Жил-поживал один поэт...

                Перевод шуточной немецкой народной песни...

Жил - поживал один поэт,
И сватался к подружке.
Любил он очень Маргарет,
Капусту, да галушки.

Ни пенье птиц, ни маков цвет
Его не вдохновляли...
Мечтал поэт о Маргарет
И о галушках в сале...

Стихи писал ей про рассвет
И письма полны грусти:
"Люблю тебя! А на обед-
Галушечки  в капусте!"

Но появился вдруг атлет,
Своё он не упустит...
Увёл подружку...А поэт
Всё грезит о капусте.

Мораль истории лишь в том:
Коли невеста есть,
Мечтай о ней, а не о том,
Что любишь ты поесть!


Рецензии
Пожалуй, это шванк или около него - притча... Очень понравилось ритмом и смыслом, народностью, хоть и другого народа. Гут гезагт! Игорь К.

Игорь Карин   17.09.2015 16:03     Заявить о нарушении
Это перевод шуточной немецкой народной песенки на русский язык.
Я -немка,владею диалектом,в семье дома мама общалась с нами на родном языке,
чему теперь безмерно благодарна родителям.Родилась и живу в Башкирии и люблю
наши Уральские горы. Дас ист аух зер гут!!!

Анна Гааг   17.09.2015 18:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.