Die Lorelei - Лорелей - Генрих Гейне

В моих мыслях объята печалью,
Эта сказка из прошлых времён.
Всё покрыто туманной вуалью
И невольно мой ум увлечён.

Блики солнца на горной вершине,
Рейн покойно течет на простор.
И в лодчонке несчастный мужчина,
Устремил на вершину свой взор.

На вершине краса - чаровница,
Порожденье вечерней зари.
Красота, будто нежно струится
И загадочность, будто парит.

Величавая музыка с песней,
Вниз несется с вершины крутой.
Отблеск золота и украшений,
И в руке гребешок золотой.

Очарованный смотрит тоскуя,
Не отводит мужчина глаза.
Водит женщина гребнем, чаруя,
По своим золотым волосам.
               
И на рифы от этой затеи,
Сносит лодку студеной волной.
Льется песня из уст Лорелеи,
Обрекая на вечный покой.


        Die Lorelei
 
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein M;rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar,
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.


Heinrich Heine 

 




 


Рецензии
Уважаемый Хасолт!Как немец в пятом поколении восхищен прекрасной вольностью перевода. Великое не приемлет рамок!Да здравствует любовная песня Лорелей!Искренне Ваш с улыбкой Эдуард Лаутеншлагер (Эдисон Дворецкий)из Днепра

Эдисон Дворецкий   05.08.2020 19:50     Заявить о нарушении
Приятно такое прочесть, от немца. Всегда буду рад и всех благ Эдуард!

Барахоев Хасолт   05.08.2020 21:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 48 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.