Читая Шекспира - 40

Всю страсть мою, все чувства забери,
От них, сказать по чести, проку мало,
Поскольку то, что вызрело внутри,
На подлость реагировать устало!
Однажды, глупо угодив в силки,
Пленён, я не виню судьбу за это:
Предчувствую погибель - "Помоги!"
Напрасно молит существо поэта;
Я всё тебе прощаю, милый вор,
Пусть преданности ты не знаешь цену -
Мне легче перенесть судьбы позор,
Чем вынести духовную измену:
О та, чьё зло мне грезилось добром, -
Убей презреньем, но не стань врагом!


Подлинник


Take all my loves, my love, yea, take them all;

What hast thou then more than thou hadst before?

No love, my love, that thou mayst true love call;

All mine was thine before thou hadst this more.

Then if for my love thou my love receivest,

I cannot blame thee for my love thou usest;

But yet be blamed, if thou thyself deceivest

By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robb’ry, gentle thief,

Although thou steal thee all my poverty;

And yet love knows it is a greater grief

To bear love’s wrong than hate’s known injury.

 Lascivious grace, in whom all ill well shows,

 Kill me with spites, yet we must not be foes.


Рецензии
Порок очарованья вижу в том,
Что сгубит рок меня - тебя потом!
)))

Хотя во времена Шекспира не было рока, как не было сигарет "Друг", но такую строку читать весьма приятно! )))

Саша, ну что же ты опять Вильяма нашего в названии обидел? )))

До связи. Тёзка твой

Антология Классического Рока   15.07.2014 16:18     Заявить о нарушении