Читая Шекспира - 40
От них, сказать по чести, проку мало,
Поскольку то, что вызрело внутри,
На подлость реагировать устало!
Однажды, глупо угодив в силки,
Пленён, я не виню судьбу за это:
Предчувствую погибель - "Помоги!"
Напрасно молит существо поэта;
Я всё тебе прощаю, милый вор,
Пусть преданности ты не знаешь цену -
Мне легче перенесть судьбы позор,
Чем вынести духовную измену:
О та, чьё зло мне грезилось добром, -
Убей презреньем, но не стань врагом!
Подлинник
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb’ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong than hate’s known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Свидетельство о публикации №114071505391
Что сгубит рок меня - тебя потом!
)))
Хотя во времена Шекспира не было рока, как не было сигарет "Друг", но такую строку читать весьма приятно! )))
Саша, ну что же ты опять Вильяма нашего в названии обидел? )))
До связи. Тёзка твой
Антология Классического Рока 15.07.2014 16:18 Заявить о нарушении