Свiтлана Костюк - Сльозу нiхто не витер - Ukr-to-E

Translation:

Long time no see… too long for both of Us…
Just You and I… The wind is wild and bitter.
I hear the fate’s persistent hyper bass,
An unwiped tear outlives the sense of jitters…
Oh, these chorales of thoughts which were betrayed,
And clouds of dreams… The letters’ madness litters…
And tearful eyes of stars deceived… Too late…
An unwiped tear outlives the sense of jitters…


July 7, 2014

Original:

Давно, давно уже немає Нас.
Є Ти і Я, і здичавілий вітер.
І долі впертої надривний бас,
І ця сльоза, яку ніхто не витер...
І ці хорали зраджених думок,
І хмари мрій... І божевілля літер...
І очі сплакані обманутих зірок...
І ця сльоза, яку ніхто не витер...


Рецензии
Так просто і мудро, зворушливо і щемно! Думаю, що ти, Юро, перевів саме так, як написала Світланка. Нехай люди читають та витирають сльози від насолоди!
Обіймаю,
Таня

Татьяна Левицкая   12.07.2014 14:46     Заявить о нарушении
Мені цей вірш теж припав, дякую!

Юрий Лазирко   15.07.2014 22:26   Заявить о нарушении