Таволга

При наших темпах, скоро наяву,
Лишь таволга повсюду будет лезть,
Высокая, невкусная – поесть
Трудней скоту хорошую траву.

Всё что нам надо сделать – это ждать:
Клён, ель, берёза встанут над травой
И таволгу с кудрявой головой
В таком же темпе будут вытеснять.

Там вскоре, даже с плугом не пройти.
Заняться есть чем, пожелав лишь  вслед
Деревьям, обручаясь в кольца лет,
И вширь и ввысь, до старости расти.

Когда деревья срубишь топором,
Твоя Земля иную жизнь начнёт
И разнотравье пышно расцветёт,
Готовая стать кровом и ковром.

Мы будем говорит за целый век.
Прогноз один – не лезть в дела Земли
Достойно чтобы жизнь прожить смогли,
Когда и власть как мудрый человек.

Терпение и в будущее взгляд,-
Оставить всё как есть и ждать идей.
Надеждой не прокормишь лошадей,
Зато расчёт доступен всем подряд.


Рецензии
Вы встали - лаял пес в ночи. Я видел огонек свечи. Воров не бойтесь вы в запарке - То вам свое письмо без марки В почтовый ящик сунул я, Забредший в здешние края. Стоянка на лугу моя. Там ваши елки невелики Остры, как карточные пики. Такая стройность в их рядах, Как на аллеях в городах. Но спать улегся я не в ельник, А под разлапый можжевельник, Который вместо одеял И укрывал, и согревал. Меж лап мои взирали очи На звездный лик вселенской ночи, И вот часа, наверно, в два Какой-то камень, что трава Скрывала прежде, в бок мне впился. Но все же я не шевелился, Боясь, чтоб прочь не утекло Мое блаженное тепло. И тут узрел я над собою, Как яркой вспышкой световою Слились внезапно две звезды, Чертя по небу борозды. И я, астролог ваш бродячий, Подхваченный волной горячей Движения небесных тел, В себе такое же узрел: Две мысли, что в мозгу засели, Раздельно жившие доселе, Тревожа подсознанья дно, Соединились вдруг в одно, И стало до смешного ясно То, что так мучало ужасно. Не гневайтесь, хозяин мой, Мол, гость ваш занят похвальбой. Возможно, вы тот знак видали, В небесные вперяясь дали, Хоть стекла грязные у вас. На то у каждого свой глаз. Вы сами тоже ведь с усами. Бывало всякое и с вами И всякое видали вы, Не поднимая головы, А в поле или средь травы, В трудах от света и до света. И я, учитывая это, In forma pauperis - sic! - Пишу вам, как писать привык. Перевод С. Степанова
ПЕРВОБЫТНОМУ
Два факела над смертью ты зажег. Один из них твой сын, другой - божок. Не знаю, как назвать тебя, дружок. Обоих экспедиция нашла - Один на дне (река давно ушла), Другой в пещере, где кругом зола. Подобное свиданье двух эпох Подобно нападению врасплох - Во тьме внезапно вспыхнувший сполох. Датировать легко по глубине, Легко и ужасаться старине, Хоть мы от зверств отнюдь не в стороне. Божок разбит, сын горсткой стал костей, - Она чуть позатейливей твоей, - Не потому ли мы растим детей? Как догадаться: оправдает стих Отмеренное мне от сих до сих - Или костей достаточно одних? Перевод В. Топорова

ПУТЬ
Дорога, на крутой подъем Вбежав, оборвалась Внезапно, будто в месте том На небо вознеслась, И дальний поворот исчез, Пропал в зеленой мгле, Там, где прирос корнями лес Навек к родной земле. Изобретен автомобиль, К нему - особый сок, Чтобы проехать сотни миль И множество дорог. Но есть ли вправду где-нибудь Такая среди них, Чтоб был высок, как небо, путь И, как поляна, тих? Перевод Б. Хлебникова
АСТРОМЕТАФИЗИЧЕСКОЕ
Я любил твои небеса, О милосердный Боже, Чистыми, как роса, И черными - тоже. Спотыкаться я был здоров, Взором был под облаками, А однажды свалился в ров И ходил с костылями. За любовь к твоим небесам, Что довлеют, Семеро, аду, Над которыми правишь ты сам, Я желаю награду. Но не надо мне обещать Звездной судьбы во мраке, Дескать, будет мир освещать Мой скальп в Зодиаке. Лишь на то надежда моя, Что, Божьему верный глаголу, Тобой буду послан я Горе, а не долу. Перевод С. Степанова
СКЕПТИЧЕСКОЕ
О звезда, что, сетчатку мою раздражая, Пару атомов черных калит добела, Я не верю в тебя и тем паче не знаю, И тем паче не верю в то, чем ты светла. Я не верю, что ты засветилась последней, В то, что рядом с последней так вспыхнула ты, Что, взорвавшись, несешься со скоростью бредней, В чем и скрыта причина твоей красноты. Пусть конечна вселенная иль безгранична, Но бывает такое, прошу вас учесть, Я ее ощущаю и чувствую лично, Как рубашку, в которой родился и есть. Перевод С. Степанова
ВОСТОРЖЕННОЕ ВОЗНЕСЕНИЕ
Я с жалобой отправился к врачу, - Мол, было время, фермерским трудом Любой мог жить, и не тужа притом, А нынче мне уже не по плечу - Науку я день изо дня учу, Читая без конца за томом том, И этим делом до того гнетом, Что я с катушек запросто слечу. Но врач ответил: "Это ерунда! У наций с вами схожая беда. Кипят в котле восторги и печали, Покуда не вскипят - и вот тогда Взрыв облегченья грянет! Иль не знали, Что бомбу для того и создавали?" Перевод С. Степанова

Вячеслав Толстов   11.07.2014 12:53     Заявить о нарушении