Таволга
Лишь таволга повсюду будет лезть,
Высокая, невкусная – поесть
Трудней скоту хорошую траву.
Всё что нам надо сделать – это ждать:
Клён, ель, берёза встанут над травой
И таволгу с кудрявой головой
В таком же темпе будут вытеснять.
Там вскоре, даже с плугом не пройти.
Заняться есть чем, пожелав лишь вслед
Деревьям, обручаясь в кольца лет,
И вширь и ввысь, до старости расти.
Когда деревья срубишь топором,
Твоя Земля иную жизнь начнёт
И разнотравье пышно расцветёт,
Готовая стать кровом и ковром.
Мы будем говорит за целый век.
Прогноз один – не лезть в дела Земли
Достойно чтобы жизнь прожить смогли,
Когда и власть как мудрый человек.
Терпение и в будущее взгляд,-
Оставить всё как есть и ждать идей.
Надеждой не прокормишь лошадей,
Зато расчёт доступен всем подряд.
Свидетельство о публикации №114071009737
ПЕРВОБЫТНОМУ
Два факела над смертью ты зажег. Один из них твой сын, другой - божок. Не знаю, как назвать тебя, дружок. Обоих экспедиция нашла - Один на дне (река давно ушла), Другой в пещере, где кругом зола. Подобное свиданье двух эпох Подобно нападению врасплох - Во тьме внезапно вспыхнувший сполох. Датировать легко по глубине, Легко и ужасаться старине, Хоть мы от зверств отнюдь не в стороне. Божок разбит, сын горсткой стал костей, - Она чуть позатейливей твоей, - Не потому ли мы растим детей? Как догадаться: оправдает стих Отмеренное мне от сих до сих - Или костей достаточно одних? Перевод В. Топорова
ПУТЬ
Дорога, на крутой подъем Вбежав, оборвалась Внезапно, будто в месте том На небо вознеслась, И дальний поворот исчез, Пропал в зеленой мгле, Там, где прирос корнями лес Навек к родной земле. Изобретен автомобиль, К нему - особый сок, Чтобы проехать сотни миль И множество дорог. Но есть ли вправду где-нибудь Такая среди них, Чтоб был высок, как небо, путь И, как поляна, тих? Перевод Б. Хлебникова
АСТРОМЕТАФИЗИЧЕСКОЕ
Я любил твои небеса, О милосердный Боже, Чистыми, как роса, И черными - тоже. Спотыкаться я был здоров, Взором был под облаками, А однажды свалился в ров И ходил с костылями. За любовь к твоим небесам, Что довлеют, Семеро, аду, Над которыми правишь ты сам, Я желаю награду. Но не надо мне обещать Звездной судьбы во мраке, Дескать, будет мир освещать Мой скальп в Зодиаке. Лишь на то надежда моя, Что, Божьему верный глаголу, Тобой буду послан я Горе, а не долу. Перевод С. Степанова
СКЕПТИЧЕСКОЕ
О звезда, что, сетчатку мою раздражая, Пару атомов черных калит добела, Я не верю в тебя и тем паче не знаю, И тем паче не верю в то, чем ты светла. Я не верю, что ты засветилась последней, В то, что рядом с последней так вспыхнула ты, Что, взорвавшись, несешься со скоростью бредней, В чем и скрыта причина твоей красноты. Пусть конечна вселенная иль безгранична, Но бывает такое, прошу вас учесть, Я ее ощущаю и чувствую лично, Как рубашку, в которой родился и есть. Перевод С. Степанова
ВОСТОРЖЕННОЕ ВОЗНЕСЕНИЕ
Я с жалобой отправился к врачу, - Мол, было время, фермерским трудом Любой мог жить, и не тужа притом, А нынче мне уже не по плечу - Науку я день изо дня учу, Читая без конца за томом том, И этим делом до того гнетом, Что я с катушек запросто слечу. Но врач ответил: "Это ерунда! У наций с вами схожая беда. Кипят в котле восторги и печали, Покуда не вскипят - и вот тогда Взрыв облегченья грянет! Иль не знали, Что бомбу для того и создавали?" Перевод С. Степанова
Вячеслав Толстов 11.07.2014 12:53 Заявить о нарушении