Владимир Некляев. Тарту

Я помню Тарту… И Наталью Татур
На даче у Самойлова, и тату-
Ировку на плече Татьяны Бек
Фломастером, как крест:

                В
               Х Х
                Е
                К

И у калитки некий человек
Спросил: «А где живёт поэт Самойлов?..»
И август пах смолоченной соломой,
Просыпанной комбайном вдоль межи…

«Ну кто-нибудь, - молил я, - напиши
Об этом - как соломой пахло лето,
Как человек, спросив про дом поэта,
Ответа не дождался и ушёл…»

Ни у кого потом я не нашёл,
Как ни старался, ни строки про это…

Перевод с белорусского


Уладзімір Някляеў

Тарту

Я помню Тарту… I Наталлю Татур
На лецішчы ў Самойлава, i тату-
Іроўку на плячы Таццяны Бек
Фламастарам, як крыж:

                В
               Х Х
                Е
                К

I з панадворку нейкі чалавек
Спытаў, ці тут жыве паэт Самойлаў?..
I пахла жніўнем, свежаю саломай,
Натрэсенай камбайнам на шашы…

«Хто-небудзь, - я ўзмаліўся, - напішы
Пра тое, як саломай пахла лета,
Як чалавек, спытаўшы пра паэта,
Адказу не чакаючы, пайшоў…»

Але ні ў кога потым не знайшоў,
Як ні шукаў, я ні радка пра гэта…

2007.


Рецензии
Прекрасно переводите прекрасные стихи прекрасных поэтов! Мне очень нравится Д.Самойлов, а с Татьяной Бек был лично знаком - она часто выступала у нас вместе с Евгением Рейном. Всех Вам благ в жизни и творчестве. С уважением,Ив.Яр.

Иван Ярославов   23.06.2020 20:04     Заявить о нарушении