Владимир Масс Времена
Владимир Захарович Масс (1896-1979 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ВРЕМЕНА
Един поет, решил да се развихри,
макар далеч от Пушкин да седи,
попита: „Вий къде се скрихте,
на мойта пролет златни дни?”
Отвърнаха му дните златни: „Знай,
избягахме далече ние,
че бе при вас бардак без край
и дявол знае що за бъркотия!”
Тъй дните златни в морни висини
не оценяват наште дни.
Ударения
ВРЕМЕНА
Еди́н пое́т, реши́л да се разви́хри,
мака́р дале́ч от Пу́шкин да седи́,
попи́та: „Ви́й къде́ се скри́хте,
на мо́йта про́лет зла́тни дни́?”
Отвъ́рнаха му дни́те зла́тни: „Зна́й,
избя́гахме дале́че ни́е,
че бе́ при ва́с барда́к без кра́й
и дя́вол зна́е што́ за бъркоти́я!”
Тъй дни́те зла́тни в мо́рни висини́
не оценя́ват на́ште дни́.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Владимир Масс
ВРЕМЕНА
Один поэт, свой путь осмыслить силясь,
Хоть он и не был Пушкину сродни,
Спросил: „Куда вы удалились,
Весны моей златые дни?”
Златые дни ответствовали так:
– Мы не могли не удалиться,
Раз здесь у вас такой бардак
И вообще, черт знает что творится!
Златые дни в отсталости своей
Не понимали наших дней.
---------------
Руският драматург, сценарист и поет Владимир Мас (Владимир Захарович Масс) е роден на 6/18 февруари 1896 г. в Москва. Обучава се за художник, учи във Витебск при Марк Шагал. Работи като драматург при Театъра на маските към Дома на печата в Москва, съосновател е на Московския театър на сатирата. През 1933 г. по време на снимките за филма „Веселые ребята”, на който е съсценарист, е арестуван и за няколко години е интерниран в Тюмен, Тоболск и Горки. През 1943 г. е реабилитиран и ръководи Театрална фронтова бригада, публикува стихове, стихотворни фейлетони, басни, пародии и интермедии, поставя комедии и сатирични буфонади, пише рецензии, рисува, съчинява текстове и музика за песни. Автор е на стихосбирките „Песни” (1942 г.) и „Так держать” (1979 г.), на пиеси, сценарии и сценарни проекти, сред които „Хорошее отношение к лошадям” (1919 г.), „Белая акация” (1957 г.), „Только ты” (1972 г.), и на десетки сценарии, пиеси и либрета за оперети, написани в съавторство с Г. Александров, Н. Эрдман, М. Червинский, Н. Куличенко и др., като „Одиссея”, „Сады цветут”, „Где-то в Москве”, „О друзьях-товарищах”, „Я люблю, Архимед”, „Самое заветное”, „Трембита”, „Белая акация”, „Москва, Черемушки” и др. Умира на 30 ноември 1979 г. в Москва.
---------------
Володимир Мас
ЧАСИ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
Один пое'т, свій шлях збагну'вши в ді'ї,
Хоч не нале'жав він до Пушкіна рідні',
Спита'в: „Куди' ж це ви поді'лись,
Весни' моє'ї золото'ї дні?”
Дні золоті' відповіда'ли так:
- Ми не піти' не в змо'зі, схамені'ться,
Раз тут у вас таки'й барда'к
І взагалі', чорт зна'є що твори'ться!
Дні золоті' з відста'лістю ослі'в
Не розумі'ли на'ших днів.
* (экспромт: Алёна Кобылко)
Немудрено нас не понять дням золотым...
Порой не ведаем и сами, что творим...
Свидетельство о публикации №114071000004
Володимир Мас
ЧАСИ
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)
Один пое'т, свій шлях збагну'вши в ді'ї,
Хоч не нале'жав він до Пушкіна рідні',
Спита'в: "Куди' ж це ви поді'лись,
Весни' моє'ї золото'ї дні? "
Дні золоті' відповіда'ли так:
- Ми не піти' не в змо'зі, схамені'ться,
Раз тут у вас таки'й барда'к
І взагалі', чорт зна'є що твори'ться!
Дні золоті' з відста'лістю ослі'в
Не розумі'ли на'ших днів.
**
Николай Сысойлов,
12.07.14
Николай Сысойлов 12.07.2014 19:54 Заявить о нарушении