Из Кристины Россетти. Оглянись Looking back

По ст. Кристины Россетти (1830 - 1894) Оглянись Looking back, с англ 


Оглянись на путь, что мы прошли,
В дымку бледной зелени всмотрись:
Всё, смягчилось, расплылось вдали.
Оглянись.

Прежде тучи были как угли',
А теперь их цвет багров и сиз:
Ввечеру все краски расцвели --
Оглянись.

Ноги нас бог весть куда вели,
Сердце увлекал любой каприз.
Но теперь покой мы обрели.
Оглянись.



Об авторе из Википедии:

Кристина Россетти (англ. Christina Georgina Rossetti, 1830 - 1894):
английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.
Их отец, Габриэль Россетти, итальянский литературный критик, поэт-романтик
и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году.
Кристина Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных
иллюстрациями её брата Данте Россетти.
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов
викторианской эпохи.Их отец, Габриэль Россетти, итальянский литературный критик,
поэт-романтик и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году.
Кристина Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных
иллюстрациями её брата Данте Россетти.
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов
викторианской эпохи.

Статью в журнале "Иностранная литература" - рассказ об английской поэтессе
и ее стихи в переводах Маши Лукашиной - см.
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/9/ro4.html



Christina Georgina Rossetti 
Looking Back.

Looking back along life's trodden way,
Gleams and greenness linger on the track:
Distance melts and mellows all to-day,
Looking back.

Rose and purple and a silvery grey,
Is that cloud the cloud we called so black?
Evening harmonises all to-day,
Looking back.

Foolish feet so prone to halt or stray,
Foolish heart so restive on the rack!
Yesterday we sighed, but not to-day,
Looking back.


Рецензии
Красиво звучит.

Спасибо)

Алексей Кашмов   10.07.2014 13:22     Заявить о нарушении
Простую мысль (но ее, наверное, еще надо было выстрадать) о том, что с возрастом,
утрачивая горячность молодости, мы видим всё иначе, тоньше, полнее - и в обратной перспективе тоже -
эту мысль Кр. Р. выражает не проговаривая её, а образно: редкая, ценная способность.
К тому же, мне кажется, она делает это в совершенной и довольно изощренной, хотя вроде бы
и простой форме,- я, конечно, имею в виду оригинал.

Спасибо Вам, Алексей.

Левдо   10.07.2014 20:25   Заявить о нарушении
Спасибо Вам! В вашем переводе это ощущение хорошо передаётся)

С уважением,

Алексей Кашмов   11.07.2014 13:10   Заявить о нарушении