Солитер

Здесь темно, я зависим от корма извне,
мой хозяин меня ненавидит, и если б он знал
где я скрылся, он бы сжег мое тело
в кислотном огне, но я ждал и учился,
и став много лучше, я вырасту
стеблем цветка на его
разложившейся туше.


Рецензии
Даю перекрёстную ссылку:

Уильям Блейк

THE SICK ROSE

0 Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm;

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

ЧАХНУЩАЯ РОЗА (перевод С. Степанова)

О Роза, ты чахнешь! -
Окутанный тьмой
Червь, реющий в бездне,
Где буря и вой,

Пунцовое лоно
Твое разоряет
И черной любовью,
Незримый, терзает.

Сергей Кузин Киев   02.08.2014 21:50     Заявить о нарушении