Читая Шекспира - 28

Как я могу, ответь на то сама,
Счастливым быть, тобой лишён покоя?
В тяжелый день виски сжимает тьма,
Всецело наполняя грудь тоскою:
Так свет и мгла, враждуя меж собой,
Не могут друг без друга оприори:
Тружусь как вол, отверженный судьбою,
Из чаши бытия испивший горя!
Пытаясь подманить к себе рассвет,
Я восклицал, что ты мой день погожий,
И в полночь ярким звёздам слал привет,
Твердя, что на тебя они похожи,
Но тягостней мне каждый новый день
В котором ночь сильней сгущает тень!


Подлинник


How can I then return in happy plight
 That am debarred the benefit of rest?
 When day's oppression is not eased by night,
 But day by night and night by day oppressed;

 And each (though enemies to either's reign)
 Do in consent shake hands to torture me,
 The one by toil, the other to complain
 How far I toil, still farther off from thee.

 I tell the day to please him thou art bright,
 And dost him grace when clouds do blot the heaven;
 So flatter I the swart-complexioned night,
 When sparkling stars twire not thou gild'st the even:

 But day doth daily draw my sorrows longer,
 And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.


Рецензии