Читая Шекспира - 27

От трудных путешествий утомлён,
Хочу почить и заново забыться,
Посколько путешествуя, мой сон
К тебе всечастно, милая, стремится!
Соединив и чувства, и мечты,
Спешу к тебе сияющей дорогой,
Ведь даже и слепец из темноты
Желает мыслить о судьбе высокой!
Влюблённым взором сердца и ума
Я мысленно слежу, смежая веки,
И отступает внутренняя тьма,
Склонясь перед прелестью навеки:
Никак не примирится мне с судьбой -
Умом и телом я всегда с тобой!


Подлинник


Weary with toil, I baste me to my bed,
 The dear repose for limbs with travel tired,
 But then begins a journey m my head,
 To work my mind, when body's work's expired;
 For then my thoughts (from far where I abide)
 Intend a zealous pilgrimage to thee,
 And keep my drooping eyelids open wide,
 Looking on darkness which the blind do see;
 Save that my soul's imaginary sight
 Presents thy shadow to my sightless view,
 Which, like a jewel (hung in ghastly night),
 Makes black night beauteous, and her old face new.
 Lo thus by day my limbs, by night my mind,
 For thee, and for myself, no quiet find.


Рецензии
Молодец!!!!
Шекспир- это Шекспир, а не местные рифмоплёты!!!!

Анна Баварская   07.07.2014 17:02     Заявить о нарушении
Торонут, Римма!))

Александр Шталкин   07.07.2014 21:20   Заявить о нарушении