Читая Шекспира - 141
Поскольку вижу все твои изъяны,
Но сердце несогласно, возлюбя,
Со зрением и бредит непристанно,
Хотя твой голос не пленит ушей
И видом отторгает приглашение
На славный мир придти души моей:
Ни вкус, ни обоняние, ни зренье
Ни чувств букет и разум заодно
Предотворить реальности не в силах:
Лишенный воли, знает раб давно,
Что больше неугоден даме милой:
Несчастен, зряшной мыслью тешусь я,
Что ты мой грех, но ты же мне судья!
Подлинник
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee а thousand errors note;
But 'tis mу heart that loves what they despise,
Who, in despite of view, is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted;
Nor tender feeling tо base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
То any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor mу five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of а man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count mу gain,
That she that makes me sin awards me pain.т
Свидетельство о публикации №114070704921