Читая Шекспира - 141

Глазами нет, я не люблю тебя,
Поскольку вижу все твои изъяны,
Но сердце несогласно, возлюбя,
Со зрением и бредит непристанно,
Хотя твой голос не пленит ушей
И видом отторгает приглашение
На славный мир придти души моей:
Ни вкус, ни обоняние, ни зренье
Ни чувств букет и разум заодно
Предотворить реальности не в силах:
Лишенный воли, знает раб давно,
Что больше неугоден даме милой:
Несчастен, зряшной мыслью тешусь я,
Что ты мой грех, но ты же мне судья!



Подлинник


In faith, I do not love thee with mine eyes,
 For they in thee а thousand errors note;
 But 'tis mу heart that loves what they despise,
 Who, in despite of view, is pleased to dote;

 Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted;
 Nor tender feeling tо base touches prone,
 Nor taste, nor smell, desire to be invited
 То any sensual feast with thee alone:

 But my five wits nor mу five senses can
 Dissuade one foolish heart from serving thee,
 Who leaves unsway'd the likeness of а man,
 Thy proud heart's slave and vassal wretch to be:

 Only my plague thus far I count mу gain,
 That she that makes me sin awards me pain.т


Рецензии