Читая Шекспира - 22

Нет, зеркало меня не убедит,
Что я старик, пока ты молодица:
Да, время портит безупречный вид
Морщинами состарив наши лица!
Запечатлев мгновения в зрачках,
Порою сам себе кажусь моложе,
Когда тепло с улыбкой на устах
Ты даришь, распрекрасная до дрожи!
Так сбереги же молодость и стать
И пожалей нас, разумом убогих,
Так нежно, как заботливая мать
Заботится для чад своих немногих:
Забудь про зеркала, мой нежный друг,
И вместе избежим душевных мук!


Подлинник


My glass shall not persuade me I am old,
 So long as youth and thou are of one date,
 But when in thee time's furrows I behold,
 Then look I death my days should expiate:

 For all that beauty that doth cover thee
 Is but the seemly raiment of my heart,
 Which in thy breast doth live, as thine in me.
 How can I then be elder than thou art?

 О therefore, love, be of thyself so wary
 As I not for myself but for thee will,
 Bearing thy heart, which I will keep so chary
 As tender nurse her babe from faring ill:

 Presume not on thy heart when mine is slain;
 Thou gav'st me thine, not to give back again.


Рецензии