Переложение

Как труд огранщика
Не может быть никчёмным,
Так - от переложения стиха!

Переложение стихотворения
Стаса Капова "Всё - песок ..."

Ад кипящих, безвыходных мыслей
Память снова полощет, как тряпку,
Обрекая на жалкую схватку
С опрокинутой собственной жизнью,
Позволяя лишь изредка вскрикнуть,
Да и то - не заботясь о смысле,
Не заботясь о логике выходки
И, не зная, что мало осталось.

Или -  всё от нависшей усталости
Средь объятий замызганных прихотей?
Познакомившись с сущностью малости?…
Так что, выдохни…  Попросту - выдохни
И начни, если хочешь, с начала,
Потому, что до мести финала
Срока нет … Потому, что нет выхода,
Как из жалких попыток Шагала -
разноцветно-понятного выхлопа …

Всё – песок … (из зеро и обратно,
В пустоту) пересыпанной МЫСЛИ …
Суть открытого здесь, вероятно,
Не равна ничему … Или – ЖИЗНИ?
(Почему-то не в меру приятной …)


Рецензии