Читая Шекспира - 18

Сравнить ли с летним днём твои черты?
Но ты куда умеренней и краше:
Под бурей никнут майские цветы -
Не столь ли скоротечно лето наше?
То нестерпримо жжёт небесный глаз,
То мается, закрыт лиловой тучей:
Миг красоту уродует подчас,
Наслав ненастье иль несчастный случай!
Пусть лета твоего продлятся дни
И красота не будет быстротечна -
У Смерти не прибудешь ты в тени,
В строке поэта спрятана навечно:
Пока ликуют чувства и мечты
Цвети, мой стих, а вместе с ним и ты!


Подлинник


Shall I compare thee to a summer's day?
 Thou art more lovely and more temperate:
 Rough winds do shake the darling buds of May,
 And summer's lease hath all too short a date;

 Sometime too hot the eye of heaven shines,
 And often is his gold complexion dimmed;
 And every fair from fair sometime declines,
 By chance or nature's changing course untrimmed:

 But thy eternal summer shall not fade,
 Nor lose possession of that fair thou ow'st,
 Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
 When in eternal lines to time thou grow'st.

 So long as men can breathe or eyes can see,
 So long lives this, and this gives life to thee.


Рецензии