Читая Шекспира - 17

Поверят ли грядущие века
Восторги чувств, наполненных тобою?..
Так пусть же образ сохранит строка,
Что выбита над черною плитою;
Я мысленно представить твой портрет
Пытаюсь, возрождая взор чудесный,
Но изречёт потомок - "Лгал поэт,
Поскольку невозможно лик небесный
Изобразить!"... Закружит снова лист,
Как нет давно рассказчика седого,
Но кто-то скажет - "Был старик речист,
Вот только в строчках правды нет ни слова!":
Быть не хочу припятствием времён,
Желая, чтобы дольше длился сон!

Подлинник.

Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretchd metre of an ntique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.


Рецензии
Кто-то сказал, что переводчик в прозе – раб автора, в поэзии – соперник.

С интересом прочёл Ваши переводы Шекспира.

На мой взгляд, Вы достойный соперник.

Дальнейших Вам успехов, Саша!

Владимир Сергеевич Сапронов   04.07.2014 16:41     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Владимир Сергеевич, я по этой теме даже раздел открыл - буду стараться!))

Александр Шталкин   04.07.2014 16:44   Заявить о нарушении