Читая Шекспира - 14

Ни предсказатель я, ни звездочёт,
Но все же астрономией владею
Мне кажется, хоть не веду учёт
Я фактам и предвидеть не умею
Погодных сводок или катастроф,
Не веря и проверянной примете,
И посулов владыкам не готов
Я изрекать по знАменьям на небе.
Но знанье извлечёное из глаз
Я вывожу из опыта, и мудрость
Нисходит на поэта всякий раз,
Когда богини образом любуясь,
С годами убеждаешь сердце ты,
Что есть пределы плотской красоты!


Подлинник

Not from the stars do I my judgement pluck,
 And yet methinks I have astronomy,
 But not to tell of good or evil luck,
 Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
 Pointing to each his thunder, rain and wind,
 Or say with princes if it shall go well
 By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
 And, constant stars, in them I read such art
 As truth and beauty shall together thrive
 If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
 Thy end is truth's and beauty's doom and date.


Рецензии