The window

Вольный перевод стихотворения «Болеет окно»
Ольги  Крючковой

http://www.stihi.ru/2014/06/23/2931

*
The window is sore on the first home floor.
And light looks like running a fever.
Light’s on, and then off. Night is going to store
some thick tasty liquid for liver.

The rains smash the windows destroying glasswork,
And cats under pane mew out loud.
The most of the floors have no light, and the murk
is washing the windows throughout.

The light is still on; and night bird with its wings
is bringing such sweet inspiration.
The illness till morning to wet windows clings.
(No promise for recuperation.)

The yard’s covered with soulless chill in the dark.
Yard presents its breath to the benches.
And somebody’s sober axe inside the flat
broke thriftbox to atoms for changes.

He picked up the coins, clasping them in cold hand,
and went out again from his house
to buy few more drinks and tobacco (cheap brand).
It’s favorite script from all troubles.

The window is sore on the first home floor.
Pyrexia can't be ruled down.
The rough and cold plot is well known to the core -
The window in mixture will drown.

The window will breathe and exhale in the skies
the space of the morning dread-hearted.
And someone will shut on the window the blinds.
This mother-of-pearl twinkling started...
*
Болеет окно на втором этаже.
Свет, будто бы температура,
Пылает и гаснет. А полночь уже
Готовит густую микстуру.

Мяучат коты под окном, и дожди
С размаха врезаются в стекла.
Погасли практически все этажи.
Окно лишь сильнее промокло.

Не выключен свет. И болезнь до утра
Никак не выходит из стекол.
Птица, раскинувши оба крыла,
Ему говорит о высоком.

Бездушной прохладой окутанный двор
Дыхание дарит скамейкам.
А за окном чей-то трезвый топор
Копилку разбил на копейки…

И мелочь собравши в холодный кулак,
Отправился снова из дома
Купить алкоголь и в придачу табак –
Рецепт от болезни знакомый.

Болеет окно на втором этаже.
Не сбавить в нем температуру.
Холодный и горький известен сюжет –
Оно захлебнется микстурой.

И будет оно выдыхать в синеве
Пространство бездушного утра.
И шторы закроются, что на окне
Мерцают сейчас перламутром.

20.06.2014г.


Рецензии
Андрей, вот это вы меня удивили!!! Необычно читать на английском. Очень приятно, правда))) Сохраню себе ваш перевод на память. Я как раз английским увлеклась, мне полезно очень. Спасибо вам большое!!! Творческого вам вдохновения и весеннего настроения!

Ольга Диг   06.07.2014 18:55     Заявить о нарушении
Сейчас через "переводчик" глянула (на голову свою не надеюсь), вы все так здорово сделали)) Перевелось, конечно, другими словами, но смысл тот, который я хотела донести. Вы все верно почувствовали и поняли! Спасибо большущее еще раз!

Ольга Диг   06.07.2014 19:00   Заявить о нарушении
Главное - есть рифмы...

Спасибо огромное, Ольга, за поддержку!

С поклоном,

Андрей Чекмарев   06.07.2014 23:55   Заявить о нарушении
Да это вам спасибо огромное! Мой первый перевод))))

Ольга Диг   07.07.2014 07:26   Заявить о нарушении
Дай Бог - не последний...

Андрей Чекмарев   07.07.2014 11:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.