Петро Куценко. На лад песни

Отшумели все ненастья
Над весенней степью разом.
Не искал в тебе я счастья,
Почему ж померк мой разум?

Ты сверкнула предо мною,
Как комета пролетела.
Ночи марево шальное
В это лето закипело:

Кудри – лёгкие, как крылья,
Встрепенуло, разметало,
И глаза мои открыло,
И сбылось, да сбылось мало.

И в ознобе не испитом,
Сквозь горящую истому,
Конь в груди стучал копытом
По туману золотому.

А когда, испив обмана,
Свет пролился спозаранку,
Я окликнул из тумана:
— Осчастливь меня, цыганка!

И отпрянул я от звука
Речи, что не умолкает:
— Пусть тебя тоска и мука
Ублажит и обласкает!

Перевод с украинского

Петро Куценко

На лад пісні

Над гулким весняним степом
Відшуміли зливи й грози.
Не просив я щастя в тебе,
Так чому ж потьмаривсь розум?

Як тебе несло до мене –
Мов палаючу комету,
Ночі маєво шалене
Закипало з того лету.

Мокре сплутане волосся
На гарячі груди впало,
Вкрило очі –
                й зайнялося,
І збулось, що збутись мало.

Аж до ранньої остуди,.
Крізь жагу і млосну втому,
Бив копитами нам в груди
Кінь в тумані золотому.

А як випило оману
Маячливе світло ранку,
Кинув,
            свиснув я з туману:
— Ощаслив мене, циганко!

І сахнувсь, почувши дивний
Голос, ні, не голос навіть:
— Хай тебе лиха година
І вщасливить, і власкавить!


Рецензии
И отпрянул я от звука
Речи, что не умолкает:
— Пусть тебя тоска и мука
Ублажит и обласкает!
(Стихи Петра. Перевод Владимира).

Читатель написал о совершенстве,
И переводчик пишет свой sinthesis.
Лексические нормы есть, поверьте!
Руководят Антропос и Лахесис.

Адонис Ситник   20.12.2021 21:42     Заявить о нарушении