Витаутас Мачернис. Осенние сонеты. 19

Прийди, о ночь, и будь любима мною!

Прийди, о ночь, и будь любима мною!
Прийди и косы чёрными волнами распусти,
На едине оставшись в этом мире мы с тобою,
Осуществим свои грядущие мечты.

Услышу я, как тихо твоё сердце бьётся,
И в рифмы плен отдам свою тоску,
А погружаясь в глубину твоих глаз звёздных,
Про наше будущее книгу напишу.

Твоей мистическою красотою опъянённый
Тебе, моя родная, я колыбельную спою
И на твоей груди засну спокойный.

Прийди, о ночь, и будь любима мною!
Прийди же лёгким шагом, будь моей мечтою,
Пусть будет тайного венчанья ночь не повторима.

V. Macernis. Ateik, naktie, ir buki mano mylima!

Ateik, naktie, ir buki mano mylima!
Ateik, pecius apskleidusi tamsiais plaukais,
Palike vienu du pasaulyje tada,
Zavingomis svajonemis galesim zaist.

Pasekdamas tavos sirdies plakima leta,
As savo liudesi neramu surimuosiu
Ir, skesdamas gelmej tavu akiu zvaigzdetu,
Skaitysiu knyga ateities nezinomosios

Ir, tavo mistiniu groziu apsisvaigines,
Klausydamas erdviu simfonines lopsines,
Uzmigsiu lyg ant suzieduotines krutines.

Ateik, naktie, ir buki mano mylima!
Ateik lengvu zingsniu, ritminga eisena,
Slaptu vestuviu guolin dziaugsma nesdama.


Рецензии
...Labai graziai Jus verciate eilerascius)
man taip, zinokit...
neiseina....
norejau taip pat isversti viena daina...
bet negaliu sujunkt, kad butu i tema....

Твоя Малышка1   02.07.2014 23:27     Заявить о нарушении
Ne visada galiu laiku atsakyti i recenzijas. Kartais bunu labai uzkrauta darbais. Prie vertimo reikia pasedeti. Daznai verciant rimuojasi visai kiti zodziai. Su dainomis sunkiau: reikia skiemenis skaiciuoti ir kircius pataikyti, bet rimai nera labai svarbus. As irgi neseniai bezaisdama parasiau eilerasti, kuris niekaip nepasiduoda vertimui...

Лайма Дебесюнене   04.07.2014 11:13   Заявить о нарушении