Карл Штельтер. Только Ты Nur Dich
Только Ты, Nur Dich, с нем.
Твой образ утром у ручья лесного
Явился мне,
Тысячекратно отражаясь снова
В его волне.
Я уходил в ущелья, в горы, в дали,
Куда-нибудь,
Но звезды глаз, казалось, озаряли
Глухой мой путь.
Звенят ли рощи песнями ночными,
Луг, косогор,-
Твоё - я знаю - повторяет имя
Весь птичий хор.
Я в бурном море плыл, не различая
Ни огонька.
Но чёлн средь волн вела к земле благая
Твоя рука.
Когда судьбе не смел противостать я
И падал с ног,
То от фантомов лишь в Твоём обьятьи
Укрыться мог.
В горах, лесах, морях,- где я ни буду,-
Средь бела дня,
В ночи, во сне, всегда, везде, повсюду
Ты близ меня.
Когда ж подступит смерть... -- с последней мукой
Мой дух миря,
Пой песню мне, укачивай, баюкай,
Стань как заря.
С Тобою - верю - будет мне по силам,
Шагая в ночь,
Подняться к небу, к блещущим светилам,
От мира прочь!
От переводчика:
Никаких существенных подробностей об авторе мне в Интернете найти не удалось.
Что касается данного стихотворения - его адресат обозначен/обезличен/обобщён
местоимением "Ты" (с заглавной буквы).
Я так и не решил для себя, является ли это стихотворение обращением к
возлюбленной -- или же ко Всевышнему. Кажется, что мыслимы обе версии.
Оригинал:
Carl Stelter.
Nur Dich
Frueh sass im Wald ich an der Felsenquelle,
Da sah Dein Bild
Ich spiegeln sich in jeder kleinen Welle,
So himmlisch mild.
Ich kletterte auf Bergen und in Klueften,
Bald nah, bald fern,
Da sah ich leuchtend schweben in den Lueften
Dein 'Augenstern'.
Mir drang im Hain das Lied der Nachtigallen
In's trunk'ne Ohr —
Mir war's, als hoert' ich Deinen Namen schallen
Aus vollem Chor.
Befuhr das Meer bei wildbewegten Wogen,
Sah nirgend Land,
Da fuehlt' mein Boot an's Ufer sich gezogen
Von Deiner Hand.
Ich stuerzt' vom Fels mich in die Tiefe nieder,
Und weich und warm
Erwacht' ich aus dem schweren Traume wieder
In Deinem Arm.
Ich denke Dein, ob wachend, ob im Traume,
Ich seh' nur Dich —
Im Wald, auf Bergen, wie im Wellenschaume
Bist Du um mich.
Ich werde Dich auch dann noch um mich sehen,
Wenn mir der Tod
Entgegentritt mit eisigkaltem Wehen.-
Als Morgenroth; —
Du wirst mich zu den lichten Hoeh'n geleiten,
Zum Sternenzelt
Werd' ich an Deiner Hand hinueberschreiten
Aus dieser Welt!
Свидетельство о публикации №114070208334
конечно,во многих произведениях,при желании,там,где не указано конкретно лицо,к которому обращается автор,его слова можно относить,как связанные со Всевышним;в данном стихотворении Штельтера,как мне кажется,речь идет только о его любимой,о его чувствах и огромном уважении к ней.Для него она,как божество,тому свидетельство - заглавная буква в обращении к ней.В немецком гугле данное стихотворение стоит в разделе "Liebesgedichte",рядом с произведениями других авторов о любви,верности,преданности и т.п.
Удачи.Радости!
Александр Гантман 03.07.2014 15:12 Заявить о нарушении
Пока работала на огороде, всё размышляла над строками стихотворения, потому что начала сомневаться о Боге ли пишет Автор. Зашла ещё раз перечитать стихи и нашла Вашу рецензию, Александр (поэтому пишу здесь, извиняюсь).
Хотела найти биографию Автора оригинала, но увы… перечитав же стихи появилась такая мысль: Быть может герой стихотворения остался один и его любимая женщина ушла раньше в мир иной, но их по прежнему связывает крепкая любовь и во всём что он видит, что его окружает он видит её глаза, её любовь и даже помощь в трудную ситуацию. Тогда последнее четверостишие дышит просто любовью и надеждой и верой, что когда настанет и его последний час, на встречу выйдет его любимая и именно она протянет руку и они уже вместе перейдут в мир иной.
Прекрасное стихотворение написал Автор и оба Ваших перевода замечательны! Я думаю именно тем и прекрасно это стихотворение (и подобные), что они оставляют место читателю для размышления. Очень люблю такие стихи! Здесь и чувства и красота которая нас окружает но и изюминка отмечающая след в сердце. И, уже не забываются эти стихи, а тихонько живут в нас.
Ещё раз благодарю!
С уважением и задумчивой улыбкой
Таня
Таня Вагнер 03.07.2014 16:34 Заявить о нарушении
Таня, Александр,- я (как я уже упомянул в тексте перевода) не мог однозначно решить,
кто именно является адресатом стихотворения. Я думал - дело в моем недостаточном владении
нем. языком, но из ваших комментариев вижу, что неопределенность имеется-таки
в само'м авторском тексте.
Всё же размышления и аргументы Татьяны, приведенные в ее первой рецензии,
кажутся мне достаточно убедительными.
Благодарю вас обоих за прочтение и содержательные отклики.
Лев.
Левдо 03.07.2014 20:06 Заявить о нарушении
Сегодня перевел очередное,понравившееся мне, стихотворение Штельтера.
Хочу обратить Ваше внимание на то,что каждое местоимение,связанное с избранницей ЛГ,Штельтер пишет заглавной буквой.Это еще раз подчеркивает,что в предыдущем стихотворении ЛГ просто обращается к своей любимой!
Удачи!
Александр Гантман 04.07.2014 09:38 Заявить о нарушении
Александр Гантман 04.07.2014 09:42 Заявить о нарушении
Я вчера разговаривала со знакомым Поэтом здесь в Германии (немец) и задала ему вопрос относительно этого стихотворения и он сразу мне сказал: Es sei die Hohe Minne. Получается я ошиблась и стихотворение всё же относится к женщине. Wobei der Begriff Minne bezeichnet sowohl die Beziehung zu Gott als auch zu Mensch.
Ein tolles Gedicht, wuerde ich sagen, ein toller Autor! Spannung pur!
Danke!!!
Herzliche Gruesse
Tanja
Таня Вагнер 04.07.2014 11:37 Заявить о нарушении