Black Sabbath - Changes. Перемены

http://www.youtube.com/watch?v=ueJisPpkzpY (Vinil, 1972)
http://www.youtube.com/watch?v=rYL6LiPn3Ds (Clip)
http://www.youtube.com/watch?v=ZMRDC4UDsnU (Lyrics)


Александр Булынко
ПЕРЕМЕНЫ

                Перевод песни "Changes"
                группы Black Sabbath


Горька и вечна   
Моя печаль –
Я друга верного
Вдруг потерял.
 
Была женой мне,
Влюблен был страстно,
Но дал ей волю,
Увы, напрасно.

                Готов к переменам я нынче…
                Готов к переменам я нынче…

Делили годы,
Делили дни мы.
К любви взаимной
Пути нашли мы.

Наш мир стал скоро
Причалом зла –
Сердца ослепли,
Любовь ушла.

                Готов к переменам я нынче…
                Готов к переменам я нынче…

Поздней пришло ко мне
Вдруг понимание,
Что слышу эхо
Ее прощаний. 

Все дни мои теперь
Печали метят.
Жаль, не вернуть мне 
Все годы эти.

                Готов к переменам я нынче…
                Готов к переменам я нынче…

1 июля 2014
Цикл «Антология классического рока».
Black Sabbath
========================

Black Sabbath
CHANGES
(Geezer Butler - Tony Iommi - Ozzy Osbourne - Bill Ward)

I feel unhappy
I feel so sad
I lost the best friend
That I ever had

She was my woman
I loved her so
But it's too late now
I've let her go

                I'm going through changes
                I'm going through changes

We shared the years
We shared each day
In love together
We found a way

But soon the world
Had its evil way
My heart was blinded
Love went astray

                I'm going through changes
                I'm going through changes

It took so long
To realize
That I can still hear
Her last goodbyes

Now all my days
Are filled with tears
Wish I could go back
And change these years

                I'm going through changes
                I'm going through changes

Альбом " Black Sabbath Vol. 4" (1972)
====================


           Самое больное место альбома "Black Sabbath Vol. 4", а возможно, всего репертуара Black Sabbath – это песня "Changes" (Перемены).
           Уже в предыдущем альбоме - Master Of Reality (1971) группа начала экспериментировать, пытаясь немного измениться и сделать несколько шагов в сторону от машинизированного ритма и железных риффов.
           И эти скромные лирические попытки можно было только приветствовать, если вспомнить "Embryo", "Orchid" и "Solitude". Но таких "Перемен" от Саббат никто не ожидал.

           За этой песней стоит такая подоплёка.
          В основе её создания лежит реальная история о разрыве с любимой женщиной, и в Интернете существует версия, что здесь речь идет о разводе ударника команды Билла Уорда с его первой женой.
           Однако точно известно, что этот текст, как и многие другие к песням Black Sabbath, написал бас-гитарист Гизер Батлер.
          А происходило всё так. Тони Айомми, слоняясь в наркотическом угаре по арендованному для записи особняку в Бел-Эйр, обнаружил в одной из комнат рояль и стал упражняться на нём. Так родилась на свет эта незамысловатая мелодия, на которую Батлер наложил незамысловатый текст.
           Понятно, что за всем этим лежала настоящая боль, и особенно ценно, что товарищи по группе смогли так проникнуться и разделить её с другом, но искусство должно быть искусством, а у Блэк Саббат вышли "Белые розы".
           Сам Оззи Осборн в своих интервью уклонялся говорить, с чем связана эта песня: "Песня "Перемены" об одном парне (в группе он или нет, я говорить не стану), который расстаётся со своей женщиной".
           Оззи скромно назвал песню "приятной медленной балладой". Баллада была в предыдущем альбоме, Оззи. Там была настоящая баллада "Solitude", близкая по духу к традиционным английским или даже кельтским корням. И Оззи, и Тони исполнили её с достоинством. А здесь… Но бывает…
           Когда группа вышла из "обкумаренной" студии, чтобы играть песни из этого альбом на сцене, то было ясно, что никому из них даже в голову не пришло исполнять эти "Перемены" на концертах. Саббат запели её живьём только в 1995 году голосом нового вокалиста Тони Мартина, но это смахивало на ностальгические воспоминания.


Рецензии
Саш, а зачем добавлять "я нынче", которого там и нет вовсе? - без этого бы пелась вся песня целиком по-русски и не набивало бы оскомину это довольно навязчиво-неказистое "я нынче";)
Почему не просто "Иду к переменам" - ведь в точь как в оригинале или еще лучше, имхо - "Мой путь - к переменам". Поёт он кстати на слух - стопудово "to changes", всегда удивлялся - почему в текстах приводится "through".. Послушай сам;)

А всетки БС того состава лучший позади остался.. имхо, конечно)
Спасибо,
Жму,
Мишка

Михаил Беликов   02.07.2014 20:58     Заявить о нарушении
Привет, Миша!

Мне казалось, что "нынче" и "changes" эквитональны что ли (или как вы, "борцуны" за созвучность и эквиритмичность, это называете). Хотел сделать всем вам приятное… Опять не получилось.)))

Миша, моё мнение, что эта баллада не из тех, из-за которых следует ломать свои "копья". Есть у БС более значимые произведения. На этой балладке я просто отдыхал от Jethro Tull (о, в рифму получилось).

Но я еще подумаю, ежели дело дойдет до формирования 4-го Саббата.

Согласен, первый состав БС – классический. Хотя некоторые песни с вокалом Ронни-Джеймса Дио мне тоже очень нравятся.
Но Оззи меня просто подкупает своей "творческой непосредственностью" (пусть на меня не обижаются фаны этого выдающегося артиста ))).

Спасибо, что заглянул.

Жму!
До связи. Саша.

П.С. Сейчас перерыв в в ЧМ – можно творчески расслабиться. )))

Антология Классического Рока   02.07.2014 21:16   Заявить о нарушении
Саш, похвально твоё стремленье (я его собнно и заподозрил), но неужели ты не слышишь, что по длине музыкально одинаково будет:
"Айм гоин ту ченьдьжес" = "Готов к переменам",
а "я нынче" тут лишние словесные ноты (если слоги ты считать так не любишь), как не сглатывай начало фразы..
К тому же в "нынче" - "че" - да, эквитонально с "дьжес", но "Ы"-то всё портит!

А у БС я тоже люблю гораздо больше их два альбома с Дио!)))

Михаил Беликов   02.07.2014 23:22   Заявить о нарушении
Здравствуй, Миша!

Вчера, на ночь глядя, я не стал с тобой спорить.

Кажется, по поводу "эквиритма" мы уже давно все выяснили. Можно, конечно, и дальше продолжать тратить наше драгоценное время и продолжать "ловить блох", вместо того, чтобы пытаться "приручить целый зоопарк" )))

Мишка, дорогой ты мой Брат! Поздно меня учить "арихметике", в том числе и по части подсчета количества слогов в строчках!!! У каждого свои критерии, в том числе и в этой логопедической математике. Кстати, я до сих пор не уверен, что "Дважды два – это обязательно четыре! " Иногда я в этом сомневаюсь.

Но ради уважения к тебе предлагаю такой компромисс. Давай эту "созвучку" ("я нынче") запихнем в скобки? Вот так "Готов к переменам (я нынче…)". И Мишка будет доволен, и Сашка счастлив! И Гизер Батлер (автор оригинального теста), мне так сдается, не будет возражать.

А Оззи Осборн здесь совершенно "не при деньгах".
Вот ты меня в очередной раз призываешь прислушаться к тому, как эта фраза произносится, поется.
Но дело в том, что Гизер и Оззи – это, как говорят в Одессе, две большие разницы, два разных человека.

Один (Батлер) сочинил текст, каким бы банальным он не кажется, и зафиксировал его. С тех пор он и фигурирует в таком виде, как он его записал, в том числе и на официальном сайте БС - http://www.blacksabbath.com/discography.html .
Причем, Миша, я не поленился и слазил в свой музыкальный шкаф ("славянского" производства), где я диски храню, открыл "Том 4" БС и везде написано, как написано - "through changes".
Посему, как говорит РНП - "Что написано топором, умом Блэк Саббат не понять!»

А второй – Оззи, он хоть дважды может меняться ("two changes"), но изменения в официальных текстах исходников – это уже нарушение определенных прав автора оригинала, поверь мне, как эксперту, хоть и бывшему. Здесь так, как мы с "Geordie" или с "Birtha"-ой поступить не можем. Извиняй, Брат!

Ты мне вот лучше что еще скажи.
Однажды ты мне давал адресок сайта с "проверенными" (внушающими доверие) оригинальными текстами. Разговор тогда был о ДТ. Я тогда этот адрес не зафиксировал. Миш, не службу, а по родственному, скинь мне его еще разок.

Ладно!
Вернусь к нашим музыкальным "козам". Щас еще один перевод с дебютника ДТ публикну. Заходи!

Жму! До связи.
Саша.

Антология Классического Рока   03.07.2014 12:42   Заявить о нарушении
Забыл пояснить об отношении Дио в БС и альбомах с его участием.

Я не говорил, что он мне "нравится больше", чем Оззи.
Здесь два совершенно разных и неподдающихся сравнению сочетания составов музыкантов. У каждого сочетания свои плюсы и минусы.

Кстати, гитарист БС Тони Айомми и в ДТ успел помузицировать. Всё непросто в этом мире.

Антология Классического Рока   03.07.2014 12:50   Заявить о нарушении
Привет, Саш!

Сложно тебе доказывать конечно, если и дважды-два для тебя не очевидно. Значит музыкальные интервалы и термины тебе тем паче не принять.. про слоги уж молчу.. да и даже в количестве нот, цветов и проч - твое мнение наверняка, что их не 7..
Тут можно либо плюнуть на это всё окончательно, или позвать независимого эксперта, пусть наши друзья для начала выскажутся - для начала вот конкретно про этот припев.

Про эквиритм ты начал сам, сказав что хотел сделать нам приятное. Иначе бы я ни за что не начал дискуссию. Забываешь, Брат..

"янынче" можно запихнуть в скобки, но петься оно от этого не станет и в исходном тексте не появится.. делай как хочешь..

я знаю, что ВЕЗДЕ написано "through" и не предлагал незаконно менять текст оригинала, а лишь сказал, что чётко слышно как звучит "to", лишь для оправдания замены в переводе "через" на "к". ты не слышишь "to"? странно.. ну и ладно.. проехали..

да, я не прав был, написав "я ТОЖЕ люблю гораздо больше их два альбома с Дио". это вот "ТОЖЕ" - моя ошибка, признаю легко, в отличии от тебя. Ты только очепятки признаешь, я так понимаю - остальное это уже дважды-два и сложнее. Ну и какой смысл тебе тогда мысли конструктивные и дружеские высказывать? нет, больше не буду.. уволь, Брат.

Айоми был в ДТ, известно дело.. в ответ скажу - а ты знаешь, что у любимых тобой Юрай Хип и любимых мной Фэмили тоже был общий музыкант? ну и что..

Сайт тот не с официальными текстами, но на нем носители языка просто не допустят явных ляпов, потому там тексты часто точнее, да еще и в обсуждении под текстом можно найти сомнения и уточнения по текстам..
вот этот сайт: http://songmeanings.com/
а вот ему подобный: http://www.songfacts.com/
И там и там, есть форум, где можно найти обсуждение текстов с пользой для себя..

На сём откланиваюсь, Брат..
На перевод вечером зайду..
До связи.

Михаил Беликов   03.07.2014 16:20   Заявить о нарушении
Да вот еще.. до кучи, раз уж вспомнил.. Я ведь не стал спецом продолжать диспут насчет пунктуации в выражении про "мать твою" в недавнем твоем перевод ДТ. Потому тогда понял уже, что бесполезняк это.. После того, как ты написал, что у тебя не тоже ли самое, что я тебе предложил.. Не тоже самое конечно.. но, стоп.. Напомню лишь насколько важна может быть лишь одна запятая в известной фразе "казнить нельзя помиловать". Скажу общую вещь - от продуманного расставления препинаков очень сильно зависит правильность восприятия задумки автора, и расставлять эти значочки мелкие - немалое искусство я тебе скажу.. Так же как и огромное искусство - правильно воспринимать советы и критику. А учиться, учиться и учиться не поздно никогда, это ещё всякими ВИЛами хоть и по воде писано было..
Всё, без обид, Брат! Хочется еще много сказать, когда вот так ты гнездышко мое потрошнул.. Упрямый ты, вот что я те скажу!))) И это самое короткое и точное будет моё высказывание на эту тему.. Эххх.. поучиться бы у Лёшки мне лаконичности!)))

Жму из самых добрых побуждений к тебе!
Мишка

Михаил Беликов   03.07.2014 16:39   Заявить о нарушении
Ох, Мишка, Мишка!

Когда я получаю такие ответы на свои рассуждения, то … начинаю рыдать (внутреннее). Порыдаю, порыдаю, потом пытаюсь что либо пояснить, а вместо этого всё еще больше запутывается. А время, меж тем идет, и дела быстрей не делаются.

Кратко отвечаю.

Спасибо за адреса сайтов и вообще спасибо за твоё небезразличие.

Хохме про «дважды-два» я от своего старшего сына, твоего тезки, научился (Царствие ему Небесное). Когда я ему подобные вопросы задавал, он мне отвечал – а это смотря в какой системе исчисления.

Сторонних экспертов не надо. Зачем у кого-то еще время отнимать.

«Про эквиритм» я не начинал. Я говорил про эквитональность двух слов и то в шутку. Если ты у меня увидишь хоть одно указание, что какой-то перевод эквиритмичный, то тогда согласен – бей нещадно. Но вряд ли найдешь.

Про пунктуацию («мать твою», в смысле – тещу) честно юмора не понял. Видимо, я еще в стадии «жирафа». Когда дойдет, то улыбнусь – у меня не заржавеет. А тещу казнить (помиловать тещу, да кто это поймет) – это мы завсегда согласные. Но беда - нет у меня тещи и никогда не было. Так сложилось. Повезло, видимо …

Значение «препинаков» не отрицаю. Стараюсь за ними следить. Но ляпы случаются. Да и другие неточности тоже. Этого тоже не отрицаю. И всегда благодарю «зорких» читателей.

Советы и критику ОЧЕНЬ ценю и сам прошу, чтобы не было ОПов, а побольше КК звучала. Но часто так называемая КК сводится к демагогии (извини) вокруг вкусовщины – одному нравится «На холмах Грузии лежит ночная мгла», другим «Ночная мгла лежит на холмах Грузии» (есть и другие варианты).
Я не хочу сказать, что мой стиль изложения, мои подходы к переводам в частности и к стихосложению вообще идеальные. Отнюдь. Но, Миша, они мои, пойми. Я не умею работать под метроном. Может быть это моя беда, а может…наоборот, «существенные отличия», как говорят патентные эксперты.
Кстати, я сам никогда не требую от других авторов идеальной размерности. Это индивидуальная стилистика, отличающая одного автора от другого.
Есть другие показатели – смысл переводимого, оттенки настроения, фразеологические нюансы, четкость рифмовки. Всё то, что составляет художественность, а не напевность. И если такие замечания направлены на улучшения этих показателей я всегда их принимаю. Здесь ты не прав, извини.
Но, повторюсь, художественность у всех разная.

Обид нет, учиться всегда готов, как пионэр.
Лаконичность, как и полноту анализа доводов оппонирующей стороны, ценю, поэтому… замолкаю.

Про Айоми - это так, к слову пришлось.

Последнее.
Упрямость – это то, что нас обоих, видимо, сближает.
Не были бы такими, не взялись бы за такие объемы неподъемных работ. ))

Короче, пошел работать.

Жму!
До связи.
Саша.

Антология Классического Рока   03.07.2014 18:13   Заявить о нарушении
* Упрямость = упрямство.

Антология Классического Рока   03.07.2014 18:19   Заявить о нарушении
Мишка, Саша, извините, что влезаю (ибо за "влаз" Саша всегда приговаривает к расстрелу)) Почитала вашу переписку (читать ведь не запрещается, если мы друзья?) Скажу - брейк!...) Мнения слишком противоположны.
От себя - лишь один вопрос к Саше.
Есть ли отличие между переводом стихотворного текста и песенного текста? (вопрос, ИМХО, риторический...)
Целую обоих.

Ирина Емец   04.07.2014 15:34   Заявить о нарушении
Ира, я смайлики в твоем "влазе" вижу, а вот кавычек к слову "расстрел", что-то не заметил )))
Страшное это слово, если без кавычек… Да и в кавычках – невеселое…

Если ты считаешь свой вопрос риторическим, на который знаешь ответ, то зачем спросила?

А для меня он не такой простой, в двух словах на него не ответишь.
Здесь, под этой рецензией мне не хотелось бы полемику продолжать – слишком многое здесь сказано.

Но если ты настаиваешь на ответе, то я готов это сделать.
Только спрошу - ты хочешь услышать краткий ответ или развернутый?
Если кратко, то скажу только одну фразу, которая не мне принадлежит, а одному замечательному поэту-песеннику, с которым, так получилось, я был довольно близко знаком. Этот человек однажды так мне сказал (цитирую приблизительно): «Нет схихотворных или песенных текстов. Есть Поэзия… Или ее просто нет!».

Этого Поэта звали Сергей Гребенников. Его Поэзию, волей судьбы ставшую песнями, написанными в соавторстве с Николаем Добронравовым и Александрой Пахмутовой, до сих пор вся страна поет (и не только наша страна) - "Главное, ребята, сердцем не стареть!","Куба — любовь моя", "Нежность", "Трус не играет в хоккей", "Прощание с Братском", "Усталая подлодка", "По Ангаре" ("Девчонки танцуют на палубе"), "Геологи", "ЛЭП-500", "Обнимая небо" и еще около сотни других.

Если тебе будет интересен мой рассказ о встречах с Сергеем Тимофеевичем, я постараюсь его зафиксировать. Но мне на это понадобится какое-то время, потому что рассказ может оказаться длинным.

С Мишей мы в разных возрастных и весовых категориях, поэтому твоя команда "Брейк!" излишняя )))

Антология Классического Рока   05.07.2014 02:32   Заявить о нарушении
Привет, Саша!
Да, нет, развёрнутой - по этому поводу (только по этому))) не надо. А ты замечаешь, что надо всё время давать пояснения в скобках, чтобы ты не понял превратно?) И не дай бог, не поставить )) ШУЧУ!)))))))
Не все тексты, которые мы переводим, можно отнести к Высокой поэзии, к сожалению, иногда встречается и банальщина, согласен ведь?) А переводить нам надо, чтобы донести смысл, раз уж мы взялись за этот проект. Вот ты тут написал, что у Максима местами перевод художественнее, чем у Иёна (цитирую, чтобы не было разночтений - "Скажу больше, в некоторых местах твоя поэтика, образность превышает, на мой взгляд, андерсоновские показатели, поскольку всё по русски и всё понятно. Но превышает ровно на такую допустимую величину, что в итоге можно сказать – Замечательно! Это имеет право БЫТЬ!") Потому что Максим говорит по-русски, конечно по-русски у него будет лучше, чем у Йена. И твой пример с Сергеем Гребенниковым не совсем удачен (боже, как здорово, что ты был с ним знаком лично, потому что песни у него просто замечательные, я их люблю и просто завидую тебе), потому что он тоже писал на родном языке, а не переводил, да ещё с английского... Чтобы понять, в чём тут разница, надо почитать чудеснейшую книгу Корнея Чуковского "Искусство перевода" (ты ведь знаешь, что он не только детские книжки писал, правда?), дочь разыскала мне, потому что это библиографическая редкость, оказывается.
Даже люди, работающие переводчиками, такое порой творят, иногда по незнанию, иногда из-за небрежного отношения к текстам. А мы- то, вообще, все тут - люди других сфер деятельности... Но с нас и спрос больше, раз мы берёмся, я так думаю. Ладно, давай не будем больше спорить, это не тот случай, когда "в споре рождается истина"... Да и Мишка уже не участвует в разговоре, так что мой "влаз" становится, и правда, неуместным.
За "расстрел" извини (что кавычки забыла поставить) ведь понятно же было, что ты этого не сделаешь по причине моей недосягаемости)))))
Обнимаю нашего упрямого друга,
Ириша)

Ирина Емец   05.07.2014 10:42   Заявить о нарушении
Добрый день, Ира!

Да, согласен, давай закругляться уже здесь.
А то наши разговоры напоминают обстоятельства нашего первого знакомства с Сергеем Гребенниковым, когда "каждый о своем".

Поясню напоследок.
Сергей Тимофеевич проживал на соседней улице и был соседом по лестничной клетке в доме, в котором жил мой одноклассник Колька.
Дом был пятиэтажной "хрущевкой", слышимость между хатами превосходная.
Когда мы, собирались у моего друга, то из-за стенки постоянно фортепианные наигрыши звучали, которые нам, глупым юнцам (9-10 класс школы и возможно 1-й курс института), порядком надоедали.
Вот и ляпнул тогда кто-то из наших: "Мы тут, дядя Сережа, собрались, чтобы Оззи Осборна (или Битлз, или Дип Пёпл) послушать и… девок молодых любить, а ты тут своими нудными музицированиями нас от "дела" отвлекаешь, с темпа сбиваешь!"
Эх!

Это было сказано человеку, написавшему такие строки:

«Опустела без тебя земля.
Как мне несколько часов прожить?…»

50 лет в этом году этой песне исполняется.
Всё на этом свете задним числом понимается…

Нет, все же обязательно о Гребенникове надо мемуар написать!
Но написать надо хорошо. А для этого время необходимо.

А здесь ставим жирную точку.

Саша.

Антология Классического Рока   05.07.2014 12:06   Заявить о нарушении
P.S.

Прочитал, чтоб вы, друзья, не сомневались)) Спор похоже правда на данный момент жизней не сильно полезный, т.к. точки зрения у всех стоят как вкопанные.. Но скажу, что Иришкина точка мне куда ближе, сорри уж, Саш.
Я считаю, что из перевода нужно стараться выжать максимум, что в твоих силах, но не навредив оригиналу. Этому и следую. Иришка, Лёша, Макс, Олег.. все по-моему делают точно так. Ты у нас, Саш, один такой с упрощенными требованиями.. Да, заранее их не было, но мы коллективно вышли на эти требования, потому что таковы тексты у Йена - они того невероятно заслуживают, требуют просто и нас относиться к ним уважительно. Тут под жирной точкой лучше промолчи, Брат, но постарайся подумать поглубже, в свободное от работы время;)

Обоим-обоих жму-обнимаю!


Михаил Беликов   05.07.2014 14:29   Заявить о нарушении
Жирной точки, похоже, не вышло.)
Вернее, Мишкина "жирная" точка захотела быть "жирнее" остальных.))

Миша, да какой здесь спор? – сплошные "ля-ля" и каждый о своем ля-лякает.

Не может быть спора между пионэром и пэнсионэром!
Это сравнение не о нас, а скорее опять ассоциация из моих воспоминаний об упомянутом мэтре песенного жанра.
Я тогда тоже доказывал что, если написано "Yellow River", то уже ни о каком "Толстом Карлсоне" речи быть не может.

Тридцать (а может и больше) лет прошло, прежде чем я поменял ту, свою точку зрения.
И немаловажная роль в этом принадлежит Сергею Тимофеевичу. Он вообще считал, что песенный перевод в принципе не возможен. "Песня рождается только один раз, на том языке, на котором она была задумана! Все остальные попытки перевести ее – это уже совсем другая опера! " Это приблизительные его слова. Подробнее расскажу в другом месте и чуть позднее.

Но эти слова СТ я только недавно стал понимать.
Обязательно расскажу историю о тех мучениях, когда французы захотели перевести текст "Нежности" на французский, видимо из-за упоминания в ней Экзюпери. Интереснейшая история. Но это потом.

А сейчас, Миша, хотя Сашка, по твоему определению, не подходит "калибром" к общей обойме (ты, Иришка, Лёша, Макс, Олег…), "не вредящей оригиналу", разреши мне откланяться и пойти далее "вредить" (если тебе слово "работать" так ухо режет) ))).

Только кто тебе сказал, что я тем самым упрощаю себе требования? Тебе не кажется, что я сам себе жизнь этим усложняю? Сознательно или подсознательно?
Давным давно лежал бы где-нибудь, загорая на "Желтой речке", а не "воевал" бы, как "Толстый Карлсон", за право поставить свою "жирную" точку в ля-ляканьях с Малышами.)))
Не обиделся? Ну и ладушки!

О своих воспоминаниях о СТ напишу в комментарии Ире (но позднее). "Влазы" разрешаю.

До связи всем. Саша

Антология Классического Рока   05.07.2014 15:55   Заявить о нарушении
Да какой там обиделся)), это тот случай, когда не обижаются..
ОК, Саш - твоя точка наижирнейшая!
Dixi.

Михаил Беликов   05.07.2014 16:37   Заявить о нарушении
Не "моя", и не "точка", а многоточие ...

Ты авторское исполнение "Серенады для кукушки" Кирком послушал?
А почему тогда не "взвыл" от наслаждений?

Шо за "Дикси" такая? Джаз? Диксиленд?
Почему не знаю?

Антология Классического Рока   05.07.2014 16:52   Заявить о нарушении
Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений

Dixi
"Я сказал", т. е. высказался, я сказал все, я кончил.

Г-н Греч в журнале, с жадностию читаемом во всей Европе, дает понимать, будто бы в мизинце его товарища более ума и таланта, чем в голове моей! Отзыв слишком для меня оскорбительный. Полагаю себя вправе объявить во всеуслышание всей Европы, что я ничьих мизинцев не убоюсь; ибо, не входя в рассмотрение голов, уверяю, что пальцы мои (каждый особо и все пять в совокупности) готовы воздать сторицею кому бы то ни было. Dixi! (А. С. Пушкин, Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем.)

[ Кисляков ] уверял, что он первый отыскал наконец "почву", что он "не пройдет над миром безо всякого следа", что он сам удивляется, как это он, двадцатидвухлетний юноша, уже решил все вопросы жизни и науки - и что он перевернет Россию, даже "встряхнет" ее! Dixi - приписывал он в строку. Это слово: Dixi - попадалось часто у Кислякова и всегда с двумя восклицательными знаками. (И. С. Тургенев, Новь.)

Я не всегда понимаю твои привязанности, но разве ты слышал от меня слово, способное огорчить твою любовь? Большего ты не вправе от меня требовать. Твоя судьба мне бесконечно близка, но я не могу следовать сердцем за всеми блужданиями твоего чувства и любить всех, кого ты любишь. Симпатия вызывается симпатией. Dixi. (Т. Н. Грановский - Н. П. Огареву, без даты.)
Послушал и взвыл, просто молча.. онемел, от впечатлений))) Спасибо еще раз.

Михаил Беликов   05.07.2014 17:14   Заявить о нарушении
)))
Удобное словцо, особенно в общении с жэнщинами!
Ну ты понял! )))

Спасибо, что пояснил.

Не забудь сегодня за мою Коста-Рику поболеть! Или ты за страну Шокинг Блю и Эксепшн? )

До связи.

Антология Классического Рока   05.07.2014 18:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.