Эдгар Аллан По-Червь Победитель-Переложение

ТHE CONQUEROR WORM

Lo! ’tis a gala night
Within the lonesome latter years!
An angel throng, bewinged, bedight
In veils, and drowned in tears,
Sit in a theatre, to see
A play of hopes and fears,
While the orchestra breathes fitfully
The music of the spheres.

Mimes, in the form of God on high,
Mutter and mumble low,
And hither and thither fly -
Mere puppets they, who come and go
At bidding of vast formless things
That shift the scenery to and fro,
Flapping from out their Condor wings
Invisible Wo!

That motley drama — oh, be sure
It shall not be forgot!
With its Phantom chased for evermore,
By a crowd that seize it not,
Through a circle that ever returneth in
To the self-same spot,
And much of Madness, and more of Sin,
And Horror the soul of the plot.

But see, amid the mimic rout
A crawling shape intrude!
A blood-red thing that writhes from out
The scenic solitude!
It writhes! — it writhes! — with mortal pangs
The mimes become its food,
And seraphs sob at vermin fangs
In human gore imbued.

Out — out are the lights — out all!
And, over each quivering form,
The curtain, a funeral pall,
Comes down with the rush of a storm,
While the angels, all pallid and wan,
Uprising, unveiling, affirm
That the play is the tragedy, «Man,»
And its hero the Conqueror Worm.

(1842-1849)

...

ЧЕРВЬ-ПОБЕДИТЕЛЬ
Эдгар Аллан По

... так. Беспросветна.. ночь.
Последних..
(одиноких...) Лет.

... что даже. Сонмы Ангелов!
(в вуали...) Разодетых..

В слезах (утопли...

...

... но. Сядьте..
(как в театре! (чтоб увидеть...!!

Всю..
И надежд.. и страхов! (жизнь-игру..

...

Оркестра (судор(о)жно!!
Дыханье..

Уловите!

...

... музЫка. Сфер!!

...

Вот..
Мимы (и...) Божественного вида!
... что то. Бормочут тихо.

(и летают..
(туда-сюда..

... к. Простым марионеткам (что!) Приходят и уходят.

Законы. И..
(необозримые...
Пространства! Сдвигают...!!

... и. Пейзажи. Изменяют!!

...

Всё: (хлОпот!) Крыльев!!
(что не видимы!) Кондора.

(из вне!

...

... о. Убедитесь! Эта драма (так...) Пестрит!!
Но (не должна она...) Ни кем..
Забыта.. быть.

Её Phantom..
(преследован...!) Во все века.

В толпе!!
(что не могла...) Его схватить.

В кругу..

(который...!
Когда-либо...? Возвращался.

...

... так. Много!! Из безумия (тем более...) Греха.
... и. Ужасы! Душа - сюжета..

Глядите!! Но...

(на фоне...
Театрального просвета!! Вторгается..

... вползающая. Форма!! (кроваво-красная...) Собою.

(и корчится...!!
От одиночества. Жестоко.

...
 
... но. Корчатся (и в смертных...) Муках!!
Мимы...

(вдруг!!
Его пищей. Становясь.

...

... и. Серафимы. Зарыдали.
 
(на тех вредителей...) С клыками!
... что. Проникают (в человечью...) Кровь.

...

Вот.. выход в Свет.

И.. всем! И каждому! Даруют..

Всем!!
(по дрожащей...!!) Форме..

...

... но. Занавес!!

...

(приелись...) ПохорОны. Всё. Сводится (к порыву...) Бури.

В то время. Ангелы..
(бледнее...) И бледней...

...

Восстание!!

...

(открыто...) Утверждают!
... что. Та игра - Трагедия!!

Что «Человеком». Называют.

... и главный. В ней Герой - тот Червь.

...

Завоеватель?
"Победитель"?

01.07.14г


Рецензии
А я и забыл, что может быть переложение разных степеней... А не перевод.

Зус Вайман   29.07.2021 17:27     Заявить о нарушении
... и вы.. согласились с такой подачей?

Катерина Крыжановская   09.08.2021 23:29   Заявить о нарушении
Недавно я прочёл, что перевод стихов невозможен.
(Да и то этого такие мнения бытовали.)
Довольно верно.

Поэтому переложения -- это путь!

Зус Вайман   10.08.2021 17:34   Заявить о нарушении
... надо только найти интересные тексты. Может.. что то предлдожите

Катерина Крыжановская   12.08.2021 00:08   Заявить о нарушении
Есть поэты, которых трудно переводить. Например, Мандельштам или Делаланд.

С английского? Огден Нэш или даже ещё живая Глюк

Зус Вайман   12.08.2021 18:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.