Jethro Tull - Wind Up. Эпилог

http:///www.youtube.com/watch?v=JZXj20MjNek
http:///www.youtube.com/watch?v=FjXrG1FKRho
http:///www.youtube.com/watch?v=JZ-79fwassg (тут под клипом приведен текст, как он звучит в песне, со всеми повторами, опущенными в тексте перевода)


Михаил Беликов
«ЭПИЛОГ»*

перевод песни «Wind Up»
британской группы Jethro Tull
с альбома «Aqualung» ©1971

.
.

Был юн и я, и гоним был в одну из школ,
Они учили – мол, в игрушки не играй.
Мне всё равно – нужен был им мой успех
Или просто же считали дураком.
Как-то раз я вышел утром
Под усмешки их и правила игры,
И с богом их, прижатым под рукой.

И спросил того я бога,
И мне твердый был ответ:
«О, нет, я не часы,  что ты заводишь в воскресенье.»

Эй, ты, директор школы (и вы все, опекуны),
Пока я здесь, прочту свою молитву:
Я вам не верю,
Вы все чертовски не правЫ –
И Он не тот, кого заводят в воскресенье!

Да хоть от церкви отлучите к воскресной школе на пути,
И все епископы пусть это утвердят..


Как смели вы сказать мне, что я отцовский сын,
Когда я волей случая рождён?
Взгляну вокруг, получше чтоб песню сочинить –
Ведь так честней - сказать, чем я силён.
В вашей роскоши и славе вы куда меня бедней -
В страхе смерти ноги лижете вы ей.


 «Я вам не верю,
Вы все чертовски не правЫ –
И Он не тот, кто нужен лишь по воскресеньям!»

Jethro Tull
“WIND UP”
(Ian Anderson)


When I was young and they packed me off to school
And taught me how not to play the game,
I didn't mind if they groomed me for success,
Or if they said that I was just a fool.
So I left there in the morning
With their god tucked underneath my arm --
Their half-assed smiles and the book of rules.

So I asked this god a question
And by way of firm reply,
He said -- I'm not the kind you have to wind up on sundays.

So to my old headmaster (and to anyone who cares):
Before I'm through I'd like to say my prayers --
I don't believe you:
You had the whole damn thing all wrong --
He's not the kind you have to wind up on sundays.

Well you can excommunicate me on my way to Sunday school
And have all the bishops harmonize these lines --


How do you dare tell me that I'm my father's son
When that was just an accident of birth.
I'd rather look around me -- compose a better song
'Cause that's the honest measure of my worth.
In your pomp and all your glory you're a poorer man than me,
As you lick the boots of death born out of fear.



I don't believe you:
You had the whole damn thing all wrong --
He's not the kind you have to wind up on sundays.


*
Примечание

Йен, как всегда хитёр в текстах. Рассмотрим тут лишь одно словечко (над остальными при желании помучайтесь сами;)), собственно название песни.. Как автор сам позже признавался, название имеет аж тройной смысл – это и намек на завершение альбома, и в смысле «обман, трюк, уловка», ну и в смысле «заводить механизм (часы)».
Словечко “wind up” и вправду хитрое.. но, если подставлять все его значения в перевод, то все они подойдут! Ну, если хотите - выбирайте сами и ищите свой смысл у каждого значения ;)  :
- сворачивать, заканчивать, сматывать;
- заводить механизм;
- заводить в смысле «дразнить, возбуждать,..»;
- издёвка, трюк;
- есть еще идиома “to have the wind-up” = «испытывать страх», это для особых гурманов!)))

Автор перевода, в силу невозможности отразить все оттенки слова, использовал тройное повторение ключевой фразы в тексте, чтобы показать трансформацию фразы, от того момента как ее услышал и понял в первый раз подросток, и как он потом ее переосознал, уже к концу его монолога.

Всем спасибо и удачи!
Это была последняя песня альбома..


(пер. 01.07.2014)
   


Рецензии
Здравствуй, Миша!

Поздравлять тебя с окончанием работы над этим альбомом я, надеюсь, буду отдельно, когда ты сделаешь сводное эссе. Этого момента я еще коснусь в конце.

А эта песня такова, что впору ей посвящать отдельную статью-исследование – настолько она в смысловом отношении многогранна.

Не буду на сей раз распространятся о возможных причинах, заставивших Йена в очередной раз обратиться к этой непростой теме.
Акцентирую внимание на этой кульминационной фразе «not the kind you have to wind up on Sundays», а конкретно над этим таким непростым словечком, давшим название композиции.

Все верно, Миша, слово очень емкое и каждый желающий может подогнать в переводе ближайшее, с его точки знения (ИМХО), значение.
Но, есть еще одна трактовка. Когда ты мне в переписке задал вопрос, касающейся этой фразы, я очень долго размышлял, как же точнее ее в русском языке проиллюстрировать. Потом вспомнил, что ко всему прочему это еще и музыкальный термин, а конкретно – прием для музыкантов, играющих на духовых инструментах – на дудках, флейтах (как Йен), на трубах разного калибра…

И в этой связи, эта кульминационная фраза наиболее точно, с моей точки зрения, может быть переведена как – «не тот, о ком необходимо ТРУБИТЬ по воскресеньям». Соответственно название песни может трактоваться как «Выдох» или «Передышка». «Выдох», как последний аккорд этого альбома, а «Передышка», как определенный период времени для отдыха перед новыми мощными творческими дуновениями. )))
Вот такое мое понимание этой песни и этой фразы.

Миша, пару слов об эссе.
Знаю твое отношение к «составлению отчетов»))) Но надо, Миша, надо…
Думаю, что в нем уже не нужно приводить все исходные тексты и переводы. Вполне достаточно привести перечень песен с указанием гиперссылок на отдельные публикации. А вот в отношении самого этого Великого альбома хочется услышать побольше интересного. Он того заслуживает.

Ненавязчиво опять задаю вопрос о твоих дальнейших планах по ДТ.
Очень надеюсь, что эта песня не «Эпилог» в твоих взаимных размышлениях с Йеном Андерсоном, а только «Передышка» ))

Крепко жму твою трудовую.
До связи. Саша.
П.С. На твои рецензии по This Was отвечу чуть позднее.
Для моего фаворита, Коста-Рики эпилог, кстати, тоже еще не наступил. )))

Антология Классического Рока   01.07.2014 15:43     Заявить о нарушении
Саш,да, песня чрезвычайно интересная по тексту, но ми же вас прэдупрэждали!)))
А причины "обращения вновь" к этой теме как раз просты - альбом же концептуальный, да песня завершающая - в ней просто надо было вернуться к уже сказанному, подытожить и пояснить еще не ясные моменты...

Как я и писал, любое значение слова подойдёт, и "трубить" - тоже)) Однако, не думаю, что это главное значение тут.. Пояснять не буду, но напомню тебе, что я же специально привел те три значения, которые Йен вкладывал в название, и о чем он поведал сам позже.. Думаю, что наиболее понятно то, о чём он хотел сказать, он и сам сможет выразить только довольно длинно, и не используя значения этого словечка.. вот как и я сказал иным словом в самом конце, но именно так, мне кажется, становится лучше понятно обобщающее значение фразы.. И насчет заголовка тоже думал-думал, да всё же без пояснений все они будут непонятны.. А вот "Эпилог" он и в Африке эпилог, и тут всё понятно, да и даже соответствует переводу. Так что уж не буду снова менять название, и так уже делал это не раз, ты просто не застал наверно моих метаний))

Эссе конечно сделаю, Брат. Но передохну малость, да и надо будет время - собрать материалы, да еще и перевести их. Например, хочу ознакомить в нём с тем, что на обложке альбома сказано.. А все тексты снова собрать в кучку - это как раз наименьшая трудность)

Насчет планов.. Пока не готов сказать по-прежнему.. Однако, про "Рок-остров" могу - послушал я тут его и понял, что ну вот не хочется его переводить..((( Не та там уже музыка.. (строгий и быстрый ритм, почти хард-стандарт, от ДТ там мало, увы.. в большинстве песен) И еще не та, что на альбоме, переводимом Максом. Так что пока порадовать ничем по планам не могу..

Спасибо за, как всегда, обстоятельный (и даже вобщем-то вынужденно сдержанный по понятным причинам (ну низя такие темы объять!) отзыв ;)),
Жму крепко, как и ты начиная испытывать уже сожаление, что альбом закончен...
Мишка

Михаил Беликов   01.07.2014 16:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.