Этерния

Она была листопадом венчана,
С порывом ветра, что трогал волосы,
В кругу друзей не была замечена.
Обычно тихо держала полосу.
И ее смех похож на песню был,
Похож на речку был, ручей заливистый,
И целый мир к ее ногам приплыл,
И даже ветер выл, дыша отрывисто.
Но ее сердцу был мил один лишь он,
Лишь ястреб гордый, взмахами мощных крыл,
Его глаза ввергали сразу в сон,
А его торс могучий ей двери в рай открыл...
Единым целым были они вдвоем,
Как мрак и свет, как будто инь и ян,
Его плечо ей было дом родной,
А ему милым был лишь ее женский стан.
Прикосновеньем легкой своей руки
Она будила его, нежно шепча "Проснись...",
А он вставал и видел огоньки,
Тех глаз любимых и падал тотчас ниц.
Любовь слепа, но вечность все ж права,
Сомкнув их тел гибкие линии,
И вот уж нет морей и заросла трава,
Но все живут подаренные лилии...
И пока будут жить цветы любви его,
Любовь их будет жить, стремясь к этернии,
И может нету их двоих уже давно,
Они свою любовь вели сквозь тернии...

5 ноября 2011 года



*Этерния - это слово я взял от производного английского слова "Eternity" - что в переводе означает "вечность". Я очень люблю использовать в своем творчестве, как я их сам называю, англицизмы, то есть английские слова, которые идут в рифму к русскому слову. На мой взгляд, прием достаточно интересный, с точки зрения новизны. Этот прием использован в произведении "Reflexions", что с английского переводится как "Размышления"


Рецензии
Интересное стихотворение. Неоднократно перечёл. Хорошо бы сделать сноску к "этернии", т.е. толкование, значение этого слова. Не всем известно, что это такое. С уважением

Гавриил Тишков   05.07.2014 15:16     Заявить о нарушении
Что вы имеете ввиду под "сноской к "этернии"?

Алекс Ку   04.07.2014 23:47   Заявить о нарушении
См. доп. к рецензии.

Гавриил Тишков   05.07.2014 15:16   Заявить о нарушении
Спасибо большое, об этом я не подумал! Учту!

Алекс Ку   06.07.2014 15:59   Заявить о нарушении