Лина Костенко - Устроенность манит, словно сирена

Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
«А затишок співає, мов сирена»*
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_1.html



Устроенность манит, словно сирена.
Не нужно воска, я не Одиссей.
Уже ждут львы, и ждёт меня арена.
Жизнь, видимо, — всегда, как Колизей. 

Веками люди шли на смерть за веру.
Извечный спорт такой нашли не мы.
Здесь главное — не испугаться взгляда зверя
и просто — оставаться быть людьми.

Когда меня потянут на арену,
всю злобу в хищнике разжечь сумев,
о, я узнаю в этом непременно
и вашу дурь и беспощадный гнев! 

Во мне оно, моё святое возвышенье.
Смотрю в кровавый ваш туман.
И палачам своим в последнее своё мгновение 
скажу, как тот из самых первых христиан:

— Сжечь вам меня не удалось, в итоге.
Огонь остыл, уже почти угас.
И ваши львы мне лижут ноги.
Прислуге вашей вы — посмешище сейчас.
_________________________________________


*Ліна Костенко
«А затишок співає, мов сирена»
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_1.html


А затишок співає, мов сирена.
Не треба воску, я не Одіссей.
Вже леви ждуть, і жде моя арена.
Життя, мабуть,— це завжди Колізей.

І завжди люди гинули за віру.
Цей спорт одвічний віднайшли не ми.
Тут головне — дивитись в очі звіру
і просто — залишатися людьми.

Коли мене потягнуть на арену,
коли на мене звіра нацькують,
о, я впізнаю ту непроторенну
глупоту вашу, вашу мстиву лють!

Воно в мені, святе моє повстання.
Дивлюся я в кривавий ваш туман.
Своїм катам і в мить свою останню
скажу, як той найперший з християн:

— Мене спалить у вас немає змоги.
Вогонь холодний, він уже погас.
І ваши леви лижуть мені ноги.
І ваши слуги насміялись з вас.


Рецензии
Руби, всё понравилось очень! Особенно 2-ой катрен!

Устроенность манит, словно сирена. - это что-то! Очень неожиданно!

Татьяна Игнатова 5   15.08.2014 14:10     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.