Франческо Петрарка. Сонет 26

Soneto XXVI


Сонет 26
Вольный поэтический перевод  испанского О. Шаховской (Пономаревой)

На свете радостнее человека нет:
корабль атаковавший, в море отнесён…
Но всюду  благочестие теряет свет:
в чести порок и дьявол восхищён;

нет радости за тех, кто тюрем рушит своды,
скрывая шею, что верёвка обвила,
я видел: меч покоится свободно,
война с Хозяином надолго обожгла.

Поэт есть тот, кто о Любви поёт стихами,
ему однажды Муза-грёза подарила,
потерян…, но талант цените, темперамент:

он Небо прославлял упорными трудами,
и его Муза Духу высшему творила.
Усердие дано оценивать веками.

25.06.14

Перевод оригинала на испанский взят из Интернета.


Рецензии
Здесь уж и не поспоришь:
"...Поэт есть тот, кто о Любви поёт стихами..."
Оленька, удачи!
Ты всё лето на даче?
Обнимаю!

Странница Востока   16.07.2014 17:45     Заявить о нарушении
Я на даче на ПМЖ, редко бываю в Москве.
Удачи, Сания, взаимно!
Ольга

Ольга Шаховская   17.07.2014 01:12   Заявить о нарушении