Франческо Петрарка. Сонет 24

Soneto XXIV


Сонет 24
Вольный поэтический перевод  испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Ах, если б роща славная смогла смирить
небесный гнев, когда гремит Юпитер мрачный,
в жару не уставала она кров дарить,
где горизонты Муза открывала наудачу.

Любил всегда я свою Музу больше вас,
желанья, вкусы осуждает подлый век;
но пеленает колдовство – боюсь пропасть
в той, чья олива птицам жалует ночлег.

Пескам не забурлить в далёкой Эфиопии
под солнцем жгучим, что меня испепеляет,
потерян… горечь на душе, она как втоптана.

Искать  спокойный курс – и там душа вкушает
напиток нищеты, в одежде тело штопанной,
коль нет, так слёзы безутешны, рок безропотный.

25.06.14

Перевод оригинала на испанский взят из Интернета.


Рецензии