Conquest Of Paradise - с английского

Эта песня была написана на саундтрек Вангелиса к х/ф «Завоевание рая» уже после выхода фильма. В фильме тоже поют, но
на несуществующем псевдо-латинском языке, просто набор слов. Автор английского текста и исполнительница – бельгийская певица Дана Уиннер. По-моему, её текст не только хорошо вписывается в музыку, но и правильно передаёт основную идею фильма. Во все века человечество стремилось обрести землю обетованную, подобие рая на земле. А ведь для этого не обязательно куда-то ехать – и рай, и ад мы носим в своей душе. Конечно, тогда не совершались бы великие географические открытия, и намерения у Христофора Колумба, несомненно, были самые лучшие. Вот только коренным жителям Америки – индейцам – это ничего хорошего не принесло...

Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=blHUJytTyBA (http://www.stihi.ru/


ЗАВОЕВАНИЕ РАЯ

Там сердца свет, разгоняя мрак,
Сквозь тьму ночную ведёт,
Там луч в душе, как надежды знак,
В высокий манит полёт.

Даря всем радость, там в добрый час
Дитя приходит на свет,
Там нежность слов и сиянье глаз,
Там жестокости нет.

Где-то есть этот рай земной –
Желанней нет ничего,
Он рядом, только глаза открой –
И ты увидишь его...

ПРИПЕВ:

Ты в себя поверь,
И в сердце дверь
Раскрой свету шире,
Ты достань до звёзд,
Встав в полный рост
В прекрасном мире!

Есть место, что раем мы зовём,
Он у каждого свой,
Куда, устав на пути своём,
Мы рвёмся, словно домой.

Вслед за мечтой в небеса летим
Мы выше звёзд в синей мгле,
И вновь ответ получить хотим,
Зачем живём на земле.


Подстрочный перевод:

Там сияет свет в сердце человека,
Что бросает вызов глубокой ночи,
Луч, который светится в каждой душе,
Как крылья надежды, манящей в полёт.

Радостный день, когда родился ребёнок,
Мелочи, которые мы говорим,
Особый блеск в чьих-то глазах,
Простые подарки каждый день...

Где-то есть рай,
Где каждый находит облегчение,
Он здесь, на земле и рядом с вашими глазами –
Место, где мы все найдём своё спокойствие.

ПРИПЕВ:

Приди – открой своё сердце,
Дотянись до звёзд,
Поверь в собственные силы,
Сейчас, здесь, в этом месте,
Здесь, на этой земле,
В этот час!

Это просто место, которое мы называем раем.
Каждый из нас имеет свой собственный –
У него нет имени, нет, у него нет цены,
Это просто место, которое мы называем домом.

Мечта, которая выходит за пределы звёзд,
Бесконечная синева неба...
Вечное сомнение: кто мы?
Вечный вопрос: почему?


Английский текст:

There shines a light in the heart of man,
That defies the dead of the night,
A beam, that glows within every soul,
Like wings of hope taking flight.

A sunny day, when a baby’s born,
The little things, that we say,
A special sparkle in someone’s eye,
Simple gifts every day...

Somewhere there’s a paradise,
Where everyone finds release,
It’s here, on earth and between your eyes,
A place, we all find our peace.

REFRAIN:

Come – open your heart,
Reach for the stars,
Believe your own power,
Now, here, in this place,
Here, on this earth,
This is the hour!

It’s just a place, we call paradise,
Each of us has his own –
It has no name, no, it has no price,
It’s just a place, we call home.

A dream, that reaches beyond the stars,
The endless blue of the skies...
Forever wondering: who we are?
Forever questioning: why?


Рецензии
Ира, Вы сотворили эту прелесть давным-давно, так что я откликаюсь с большим опозданием - Вы знаете, почему (на пару лет закрывал свою страницу).
Собственно, восторгаться можно буквально каждым Вашим произведением. Именно этот перевод отличается высокой торжественностью, которая конгениальна потрясающе строгой музыке.
Буду в свободное время с удовольствием смотреть и дальше Ваши чудесные плейкасты, но у меня есть одна странность (кажется, как-то уже писал Вам о ней) - откликаюсь только на те песни, мелодия которых берет за душу, мажор почти никогда не слушаю. Прекрасно отдаю себе отчет в том, что это, пардон, придурь - ведь труд переводчика и поэта замечателен и достоин самой высокой оценки безотносительно к работе композитора, - но ничего с собой поделать не могу.
Спасибо Вам за такие прекрасные труды! Всегда жду новых с предвкушением радости!

Иосиф Хавкин   08.01.2023 11:30     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Иосиф, за столь высокую оценку! В чем мы с Вами похожи - я тоже не очень люблю мажор, поэтому если он и попадается в моих переводах, то редко. А перевожу я обычно те песни, мелодия которых ложится мне на душу. Но с некоторых пор могу сделать исключение - стала больше обращать внимания на тексты. Бывает, мелодия просто чудесная, а текст - бред собачий. Так что попадаются у меня переводы песен, где мелодия так себе, но текст глубок и интересен. Позволю себе дать ссылку на стихотворение, где, кроме всего прочего, говорится про мажор и минор: http://stihi.ru/2018/10/03/7885

Ирина Кривицкая-Дружинина   08.01.2023 11:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.