Cонеты Шекспира со 101 по 110 в переводах 2014 г

101.
Чем объяснишь, о Муза, небреженье
К извечной Истине и Красоте?
Почёт им, ведь они - в своём служенье
Моей любви – на должной высоте.
Ты говоришь, что проку нет в прикрасах,
Когда идёт о совершенствах речь,
Мол, нет нужды в прекраснодушных фразах,
Что главное - всю чистоту сберечь.
Да будет так, но немотой нелепо
Красу и Правду утверждать в веках.
Молчание сродни златому склепу.
Пускай они ликуют в похвалах –
С моей любовью! Муза, славь их вечно
Чтоб лики их сияли безупречно.

102.
Нет, не остыл во мне любовный жар.
Тебя любить я стал сильнее даже.
Лишь те, кто превратил любовь в товар,
О ней трубят всечасно - для продажи.
Влюбились мы друг в друга по весне,
Когда, как Филомел,* не ради славы,
Я гимны пел зелёной тишине,
Пока не пожелтели все дубравы.
Умолк мой голос, больше не слышны
И соловьи, ведь осень наступает.
Деревья были музыкой полны,
А ныне дикий ветер завывает.
Молчу! Пора язык свой придержать:
Боюсь тебе стихами досаждать.
 
* В «Метаморфозах» Овидия поэтическое имя соловья.

103.
Убогие плоды рождает Муза,
Хотя порой могла блеснуть в стихах.
Вся красота твоя, дары искуса
Теряют прелесть в скудных похвалах.
Прости, коль я бегу от сладкогласий.
Ты видишь в зеркале свой истый лик?
Ведь он прекрасней всех моих фантазий;
Я посрамлён и безнадёжно сник.
Не грех ли портить мнимым улучшеньем
Всё то, что изначально хорошо?
Кто скажет, что мой стих стал воплощеньем
Твоих достоинств, - не кривя душой?
Расскажет зеркало о друге лучше,
Чем все мои куплеты сладкозвучий.

104.
Да будет молодость с тобой всегда!
С тех пор как мы увиделись впервые,
В тебе, мой друг, всё та же красота.
А лес уж прожил три зимы седые.
Апрельский дух в июньскую жару
Преображался трижды, лето - в осень…
Я непрестанно жизнь благодарю,
Что ты мне даришь в тёмном небе просинь.
Всё ж красота, как стрелка на часах,
Непостоянна и докажет скоро,
Что время крАдет чуть не на глазах
Всё лучшее у нас, не хуже вора.
Век нерождённый только лишь зачат,
А красота уже ушла в закат.

105.
Моя любовь - не идолопоклонство
И не какой-то каменный божок.
Но лишь о ней, не ради пустозвонства,
Звучит всегда мой неизменный слог.
Моя любовь щедра, как постоянство
Во имя совершенства мастерства.
В моих стихах всегда одно убранство –
Добро, Краса и Правда естества.
Добро, Краса и Правда в сочетанье
С различными словами - довод мой
В защиту чудотворного свиданья
Трёх дивных тем в единой основной.
Три вечных блага вопреки злословью
Объединяю я своей любовью.

106.
Листая хронику времён былых,
Где множество легенд о людях разных,
Довольно часто можно встретить стих
В честь храбрых рыцарей и дам прекрасных.
Певцы тех дальних лет, пленясь красой
Губ, глаз, ресничек, нежных рук в браслетах,
Слагали песни любящей душой,
С такой и я пою тебя в сонетах.
Их гимны предвещали твой приход:
Поэтам даровалось откровенье.
Но, чтоб воспеть красу твоих щедрот,
Им тоже не хватило бы уменья.
Певцам не сладко, жребий наш таков:
В глазах - восторг, в устах - нехватка слов.

107.
Не сможет страх мой, ни уста пророка,
Чьи предсказания так чтит народ,
Предугадать, когда по воле рока
Прервётся жизнь и с ней любовь умрёт.
Прошло бесследно лунное затменье,
Предвестия авгуров не сбылись.
И верой увенчались все сомненья,
Что мир оливам завещала высь.
Сил придало целительное время
Мне и моей любви; я вновь пиит,
В стихах мы живы. Пусть немое племя
За Смерть свою само себя винит.
Падут гербы и склепы с позолотой.
Откроет вечность лишь стихам ворота.

108.
Что мог бы я ещё добавить вслух
Иль молча, - в строчках и мечтах витая, -
К своим признаниям тебе, мой друг,
Мой светлый дух, моя любовь святая?
Я всё уже сказал; но, видит Бог,
Я вновь твержу, как на молитве в храме,
Твоё благое имя и зарок
Не допустить разлада между нами.
Пусть вечная любовь пребудет в нас,
И старость не придёт с лицом усталым,
Чтоб стал, - когда наступит, - смертный час
Для новой жизни трепетным началом.
Любые формы бытия мертвы,
Коль нет в них содержания - любви.

109.
Не смог бы я ни под каким предлогом
Тебя оставить, не казнясь потом.
Безумие - остаться за порогом
Твоей души, когда она - мой дом.
Да, уходил я, и надолго даже,
Но возвращался в должный час назад,
Чтоб честь спасти и в покаянном раже
Смыть все грехи, в которых виноват.
Сдавал я слабостям, порою слепо,
Своих изменчивых страстей оплот.
Но было бы позорно и нелепо
Предать тебя и мир твоих щедрот.
Свет негасимый в этой жизни тленной,
Ты освещаешь мне всю ширь Вселенной.

110.
Да, ты права: сновал я там и тут;
Умом, как хламом, торговал бесстыдно;
Смеялся над собой, как праздный шут;
Былые чувства унижал обидно.
Да, ты права: на правду я смотрел
С каким-то недоверием, мятежно.
Но понял я, в грехах бесславных дел,
Что истина - в любви твоей безгрешной.
Пора умерить аппетит страстей
И не вздыхать о юности беспечной,
Чтоб верных не испытывать друзей
И божества любви, чей раб я вечный.
Открой же двери в небеса твои,
Путь к сердцу своему благослови.

(Продолжение следует).


Рецензии
Прекрасные переводы!

Наталья Харина   22.02.2019 22:43     Заявить о нарушении
Большое спасибо за отзыв!

Вадим Розов-2   23.02.2019 09:45   Заявить о нарушении