Э. Кестнер. Поколение 1899 Jahrgang 1899

Эрих Кестнер (1899-1974).
Поколение 1899 Jahrgang 1899, с нем.


Нам достались женщины, чьих мужей
посылали отфакать Францию.
Был кайф не тот, что в мечтах, хужей,--
но мы прошли конфирмацию.

А потом подгребли и нас под бока,
чтобы сделать пушечным мясом.
Наши матери выли навзрыд, пока
мы в казармы плелись всем классом.

Но тут подфартило маленько нам
в революционной склоке:
мы вернулись и вновь поимели дам,
а с дамами -- гонококки.

Наши предки сводили концы с трудом,
на картошке сидя да луке,
так что нам приходилось ишачить днём,
дабы за полночь грызть науки.

А подружкка меж тем залетела вдруг --
от тебя? не то от меня ли?
Наш приятель выскоблил ей бурдюк.
Вот по тридцать мы разменяли.

Кое-кто умудрился экзамен сдать,
дотянул, чудак, до диплома,
и теперь не имея, чего пожрать,
в одиночестве киснет дома.

Нас, подростков, время войной ожгло,
когда нам собирать бы марки.
Что ж, плевали миру и мы в мурло
после бойни при Лангемарке*.

Мир немножко множко не додал нам
по части души и тела,
зато в исторический свой бедлам
нас втравливал то и дело.

Нам внушают, что нынче, мол,  с  н а с  оброк --
так чего ж мы не жнём, не сеем?
Погодите, предки! Настанет срок!
Погодите, предки! Ещё чуток --
Мы покажем вам,  что' умеем!**



----------------------------------------------------

От переводчика:

Данное стихотворение очевидно автобиографично, но при этом говорит,
конечно, и о судьбе целого поколения, юность которого пришлась на время
Первой мировой войны, а молодость - на тяжелейший послевоенный период.
Напоминающее краткий конспект какого-нибудь романа сверстника Кестнера
Э. Ремарка, оно было опубликовано в сборнике 1928 года, который сделал
Кестнера одной из центральных фигур в немецкой литературе того времени.
Его творчество соотносимо с течением т. наз. "Новой Вещественности"
в немецком искусстве (гл. обр. в живописи), отличительными чертами
которого стали цинизм и покорность судьбе наряду с повышенным интересом
к реальности, стремлением воспринимать жизнь такой, какова она есть,
без всякой идеализации или романтического флера.
Соответственно и язык произведения грубоват и содержит много элементов
разговорной лексики.

* В оригинале автор упоминает одно из сражений Первой мировой войны
в Бельгии на реке Ипр, печально знаменитое тем, что немцы впервые применили
химическое оружие -- отравляющий газ.
По чисто техническим причинам я заменяю это сражение битвой при Лангемарке.
                Из Википедии:
В ноябре 1914 в наступлении возле бельгийского местечка Лангемарк немцы
провели атаку, поразившую мировую общественность своей бессмысленностью
и пренебрежением к человеческой жизни, бросив на английские пулемёты
подразделения, набранные из необстрелянных молодых людей — студентов
и рабочих. Эта операция вошла в историю под названием «Kіndermord» -
Детоубийство.

** Вот, а еще говорят, нет пророка в своем отечестве. Таки есть!
Ведь вскоре "они" и вправду показали: через несколько лет из этого
поколения выйдет множество нацистов, в том числе крупных партийных
бонз и военных преступников.


----------------------------------------------------

Коротко об авторе см. http://www.stihi.ru/2019/08/05/6875

----------------------------------------------------


Оригинал:
Erich Kaestner. 
Jahrgang 1899

Wir haben die Frauen zu Bett gebracht,
als die Maenner in Frankreich standen.
Wir hatten uns das viel schoener gedacht.
Wir waren nur Konfirmanden.

Dann holte man uns zum Militaer,
bloss so als Kanonenfutter.
In der Schule wurden die Baenke leer,
zu Hause weinte die Mutter.

Dann gab es ein bisschen Revolution
und schneite Kartoffelflocken;
dann kamen die Frauen, wie frueher schon,
und dann kamen die Gonokokken.

Inzwischen verlor der Alte sein Geld,
da wurden wir Nachtstudenten.
Bei Tag waren wir bureau-angestellt
und rechneten mit Prozenten.

Dann haette sie fast ein Kind gehabt
ob von dir, ob von mir - was weiss ich!
Das hat ihr ein Freund von uns ausgeschabt,
Und naechstens werden wir Dreissig.

Wir haben sogar ein Examen gemacht
und das meiste schon wieder vergessen.
Jetzt sind wir allein bei Tag und bei Nacht
und haben nichts Rechtes zu fressen!

Wir haben der Welt in die Schnauze geguckt,
anstatt mit Puppen zu spielen.
Wir haben der Welt auf die Weste gespuckt,
soweit wir vor Ypern nicht fielen.

Man hat unsern Koerper und hat unsern Geist
ein wenig zu wenig gekraeftigt.
Man hat uns zu lange, zu frueh und zumeist
in der Weltgeschichte beschaeftigt!

Die Alten behaupten, es wuerde nun Zeit
fuer uns zum Saeen und Ernten.
Noch einen Moment. Bald sind wir bereit.
Noch einen Moment. Bald ist es so weit!
Dann zeigen wir euch, was wir lernten!
                1928


Рецензии