Friedrich Rueckert 1788-1866 Du-meine Seele-Ты-моя

                ТЫ - МОЯ ДУША
              Тебе признаться мне позволь:
              Ты - и душа моя,и боль,
              Ты - мир,в котором обитаю,
              Ты - небо,где,как птах,летаю.

              Мои безрадостные дни
              Воспринимаешь,как свои!
              Ты - мой покой,моя ты радость,
              Ты - Небом посланная святость.

              Любовь твоя - мой ценный клад,
              Сияет предо мной твой взгяд,
              Возносишь ты меня,любя,
              Ты - добрый дух,мое ты Я!
              /перевел с немецкого 26.06.2014/
            
            

 
       DU - MEINE SEELE

 DU meine Seele, du mein Herz,
 Du meine Wonn’, o du mein Schmerz,
 Du meine Welt, in der ich lebe,
 Mein Himmel du, darein ich schwebe,
 O du mein Grab, in das hinab
 Ich ewig meinen Kummer gab!
 Du bist die Ruh’, du bist der Frieden,
 Du bist der Himmel mir beschieden.
 Dass du mich liebst, macht mich mir wert,
 Dein Blick hat mich vor mir verklaert,
 Du hebst mich liebend ueber mich,
 Mein guter Geist, mein bessres Ich!


Рецензии
Спасибо большое за перевод такого красивого, пылкого произведения. Удачи Вам!

Екатерина Шушковская   02.07.2014 00:19     Заявить о нарушении
Дорогая Катя,благодарю!
Здоровья ,радости,вдохновения!

Александр Гантман   02.07.2014 00:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.