Христо Славов - Депресиращия ден, перевод

Един неделен ден от глупавото време,
стои пред мен и аз не знам защо!
А сивотата му е, дявол да го вземе,
подобие нещастно на нощта...

Подтиска ме и през сълзи`те ми напира...
След малко сякаш ще избухна в стон!
И мойта радост, преди да се роди умира...
И злото  сякаш съм качил  на трон...

В дошлата есен съм останал без надежда...
С очи разплакани стои света!
И сякаш съм притиснат в кукувича прежда,
и нямам вяра, да се съхраня!

Всемирната тъга е влезнала в душата!
Защо тъй ме ограби есента?!
Аз чувствам лепкавите пръсти на съдбата
и репликите сетни на света!..

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Депрессирующий день

Один из дней безумный и пропащий
Ко мне явился я его не звал
Пришёл как бес с рогами, настоящий
Чтоб мне устроить чёрный карнавал…

И жмёт меня, слезою напирает
И стон его гуляет по избе
И радость не родившись, умирает
И зло во всю, свирепствует себе.

Меня оставит осень без надежды
Со мною мир заплаканный стоит
И нет кукушек тех, что были прежде
И кто в них веру нынче возродит.

Тоска вселенной в душу заползает
Ворует осень чёлки и года
Когда судьба с перстами подступает
Все реплики бессмысленны тогда.


Рецензии
По-моему - отличный перевод.
Ритм сохранен.
И смысл - насколько я сумела понять.

Нонна Рыбалко   26.06.2014 22:52     Заявить о нарушении
Старался. Не всегда это получается, но хорошие стихи и легче переводятся. А Христо Славов замечательный поэт.Сохранить смысл стихов в переводах первейшее дело. И как вы верно заметили ритм. Всех метафор жаль нельзя втиснуть.
Спасибо вам.

Доктор Эф   27.06.2014 08:17   Заявить о нарушении
Я 7 месяцев Шекспира переводила.
А недавно несколько стихов с грузинского.
Поэтому многое замечаю

Нонна Рыбалко   27.06.2014 09:58   Заявить о нарушении
Как вы отважились на Шекспира?
Я читал много переводов Гамлета - тема мне показалась исчерёпана
Мне интересно переводить со славянских языков. Болгарским я в какой-то мере владею вот и перевожу. К другим языкам подыскиваю переводчиков. Но в принципе мне хватит болгарских поэтов до конца моих дней. С греческого несколько переводов сделал ради любопытства. У вас получается, потому что вы неплохой поэт. Мне показалось вы молоды и у вас хорошее будущее во всяком случае я вам этого желаю.

Доктор Эф   27.06.2014 13:38   Заявить о нарушении