Песенка с вариациями. Из Лины Костенко

                Перевод с украинского:

И всё на свете надо пережить нам!
Ведь каждый финиш - он, по сути, старт...
Не делай вид, что будущее сытно,
Не плачь о прошлом: ты ещё не стар!

На людях - шутки, и веселья столько...
И мельниц круговерть измелет дерть.
Застряло сердце колющим осколком,
Да ничего: ведь всё излечит смерть!

Пусть не увиденное станет нам дано,
И раз прощённое - навеки прощено.
Прожить бы век, как надо бы, как дОлжно,
Хоть не от нас зависит то, что ложно...

А надо жить, ведь как-то надо жить нам!
Всё это - опыт, выдержка, закал.
И наперёд не стоит ворожить нам,
А прошлое бы вынести за кадр.

Всё так, как есть. А может быть и хуже,
Коль может быть в огне как в страшном зле...
Но если ум бедой не перегружен,
Не будь рабом и смейся, как Рабле!

На людях - шутки, и веселья столько...
И мельниц круговерть измелет дерть.
Застряло сердце колющим осколком,
Да ничего: ведь всё излечит смерть!

Пусть не увиденное станет нам дано,
И раз прощённое - навеки прощено.
Единственное, что от нас зависит:
Прожить бы жизнь, как нам диктуют выси…

Оригинал:


I все на свiтi треба пережити,
I кожен фiнiш - це,по сутi,старт,
I наперед не треба ворожити,
I за минулим плакати не варт.

Тож веселiмость,людоньки,на людях,
Хай меле млин свою одвичну дерть.
Застряло серце,мов осколок в грудях,
Нiчого,все це вилiкуе смерть.

Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено,
Хай буде вiк прожито,як належить,
На жаль,вiд нас нiчого не залежить...

А треба жити. Якось треба жити.
Це зветься досвiд,витримка i гарт.
I наперед не треба ворожити,
I за минулим плакати не варт.

Отак як е. А може бути й гiрше,
А може бути зовсiм,зовсiм зле.
А поки розум од бiди не згiрк ще,
Не будь рабом i смiйся як Рабле!

Тож веселiмость,людоньки,на людях,
Хай меле млин свою одвiчну дерть.
Застряло серце,мов осколок в грудях,
Нiчого,все це вилiкуе смерть.

Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено.
Едине,що вiд нас iще залежить,
Принаймнi вiк прожити як належить.

http://www.stihi.ru/2014/06/24/3654
(перевод  родился в процессе работы
над рецензией  - СПАСИБО!)
Аватар взят у Инессы Соколовой-3


Рецензии
Света,привет! Прочитал твой перевод двух стихотворений
Лины Костенко...Не претендуя на какие-то критические
замечания,хочу сказать,что как я понимаю,это тяжелейший
труд плюс ответственность...Но если это тебе доставляет
удовольствие,-нет вопросов...
С пожеланием успехов!

Йозеф Зон   25.06.2014 21:45     Заявить о нарушении
Мне это доставляет удовольствие, Йозеф!
А что ж лирическое не прочёл?:)
Спасибо за отклик,
я

Светлана Груздева   25.06.2014 22:38   Заявить о нарушении
Хотя лирическое ты как раз прочёл...но не вдохновился, как Алекс Беляковский:)

Светлана Груздева   25.06.2014 22:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.