Shine of the moon

Вольный перевод стихотворения
«В лунном свечении музыка слышится»
Надежды Опескиной

http://stihi.ru/2014/04/27/9233

*
Music is heard under shine of the moon.
Calmness of soul in this light is reflecting.
Branch of a birch, waving, enters my room.
Wind's touching birch. Naughty game he is acting.

Night is eternal girlfriend for all lovers.
When maiden young is awaiting love word,
Night from bad rumors and eyes tightly covers,
Those who themselves sweet love pleasures afford.

Let people say, that this union is mortal
And lovers' love will come soon to an end.
Lovers don’t care of the strangers who foretell.
Shine of the moon will suffice them on land…
*

В лунном свечении музыка слышится.
Свет  отражает  душевный  покой.
Ветка берёзы легонько колышется.
Ветер  ласкает  её  озорной...

Ночь для влюблённых - подруга их  вечная.
Спрячет от глаз и не доброй молвы.
Дева  младая, такая  беспечная,
слов от любимого  ждёт о любви.

Пусть говорят, что союз сей не вечен!
Что не сберечь им на годы Любви...
Только народец  влюблённый  беспечен!
Хватит для  счастья им  света Луны...


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.