Из Карла Сэндберга - Грэйслэнд
ГРЭЙСЛЭНД
Гробница миллионера,
Мульти-миллионера, леди и джентльмены,
Место упокоения, где каждый год оставляют
Двадцать пять тысяч долларов
На уход и цветы.
Будет вечно свежа память о нём!
Торговый король, обратившийся в прах,
Распорядился в своём завещании,
Что двадцать пять тысяч долларов выделяются
На сирень, розы, гортензии и тюльпаны,
На ароматы и украшения, освежение памяти
Рядом с могилой.
(Сотни кассирш нуждаются в нескольких никелях, вечером, на кино.
В дальних кабинках сотен салунов женщины за столиками
Распивают спиртное с мужчинами или же ожидают парней, позвякивающих серебряными долларами, болтающимися в их карманах.
В одной из сотен меблированных комнат живёт девчонка, торгующая шёлком,плательными тканями, кожаной ерундой за шесть баксов в неделю,
И, когда утром натягивает она чулки, ей безразличен Господь, наплевать на газеты, полицию, всякую болтовню в её городке, и на то, что о ней говорят).
24.06.14
Graceland - земля благодати
GRACELAND
Tomb of a millionaire,
A multi-millionaire, ladies and gentlemen,
Place of the dead where they spend every year
The usury of twenty-five thousand dollars
For upkeep and flowers
To keep fresh the memory of the dead.
The merchant prince gone to dust
Commanded in his written will
Over the signed name of his last testament
Twenty-five thousand dollars be set aside
For roses, lilacs, hydrangeas, tulips,
For perfume and color, sweetness of remembrance
Around his last long home.
(A hundred cash girls want nickels to go to the movies to-night.
In the back stalls of a hundred saloons, women are at tables
Drinking with men or waiting for men jingling loose silver dollars in their pockets.
In a hundred furnished rooms is a girl who sells silk or dress goods or leather stuff for six dollars a week wages
And when she pulls on her stockings in the morning she is reckless about God and the newspapers and the police, the talk of her home town or the name people call her.)
Carl Sandburg
Свидетельство о публикации №114062402152