Из Эдгара Ли Мастерса - Фредерик Фоллз
ФРЕДЕРИК ФОЛЛЗ
Осенний костёр из опавших, неудачных дней!
Но они потушили его - сын и жена,
А крошка Клэр, стенографистка,
Которая разожгла этот огонь, ушла
Со своим светильником, отказавшись его зажигать.
Вся такая невинная, но намекающая
На женитьбу, если б был я свободен.
Они затоптали огонь до золы,
До золы и праха: инсульта и кресла,
В котором катала меня крошка Клэр,
Читала мне Библию, и просила меня поменять
Любовь к ней на любовь к Богу,
И говорила, что я снова пойду, если приму
Дар Господень и оставлю её.
Я понял, в чём дело: моего сына полюбила она, -
Молодого, и, в скором времени, наследника моего состояния.
Что ж, я не оставил её, не уверовал, не пошёл своими ногами.
Я до конца сидел, приклеенный к креслу
Скверной эстетикой и ещё более скверной этикой,
Измученный Богом Природы!
24.06.14
Frederick Falls
Autumnal bonfire of fallen and failing days!
But they put out the fire, my wife and son,
And little Clare, my stenographer,
Who lighted the fire, then walked away
With the torch and would not light it again,
All so chaste, but hinting the while
Of marriage, could I be free.
They stamped on my fire till all was ashes,
Ashes and dust: a stroke and a chair,
In which I was wheeled by little Clare,
Who read me the Bible, and asked me to trade
The love of God for love of her,
And saying I'd walk again if I'd take
The gift of God and give her up
I saw what it was: she loved my son,
Young and soon to inherit my wealth.
Well, I didn't give up, nor believe, nor walk.
I sat to the end where they had gummed me
In a sick aesthetic and sicker ethic,
Beaten by Nature's God!
Свидетельство о публикации №114062402054