Gunter Kohlhaw
SURF
Water and wind,
Frothing waves
Woven into
Turbulent tapestry,
Wailing,
Threatening-
Collapsing,
Leaving nothing but a bit of lace.
ПРИБОЙ
Вода и ветер,
Волны в пене
Прядут волнистый гобелен
То вверх, то вниз,
всё время в смене,
Без отдыха и перемен.
Бегут вперед
с угрозой, шумом
И тут же катятся назад
И вдруг исчезнут.
Только кружев
Остатки на песке лежат.
2007
SURF
Water and wind,
Waves in troth
Weave a wavy gobelen.
Up and down
All time in motion
Without a rest and break.
Run forward
With threat, noise
And roll back on the spot.
And suddenly disappear.
Only a bit of laces
Lie on the sand.
Обратный перевод с русского на английский
Миша, перечитала твой прекрасный, тончайший перевод. Как жаль, что ты не уделяешь этому виду творчества частицу своего времени. Конечно, в полной мере я могу оценить перевод на русский, с английским у меня не очень, к сожалению. Но перевод на русский - классика! Спасибо тебе, дорогой!
Елена, я с тобой не согласен. Это скорее всего стихи по мотивам. Гюнтер, прекрасный человек, биохимик, уже на пенсии, старше меня почти на 10 лет. Думаю, что у него больше стихов, но поделился со мной только этим. Для него я перевёл обратно на английский мои стихи. Он немец, в США с 1956 года. Он понимает своё стихотворение не столько как природное явление, а как жизнь, которая оставляет после себя только пену. Но это он рассказал уже после написания этих стихов. Поэтому я не считаю эти стихи переводом. У меня была одна попытка, но неудачная. Но, возможно, ты права и надо попробовать.
Всего доброго
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.