The fly. William Blake. Перевод А. А. Квятковского

The fly. William Blake.

Ах, мотылек, твой веселый полет прерван моей рукой.
Если задуматься - разницы нет между мной и тобой;
Ибо танцую я и пою лишь до тех пор, пока
Не остановит судьбу мою чья-то слепая рука.
Если же мыслить - и значит жить: бороться, дышать и сметь,
То невозможно живому постичь, что означает Смерть.
Так вот и я - мотылек без забот, бабочка над травой,
Счастлив и осознанием того, что я еще живой.


Пер. Алексей Квятковский.

Оригинальный текст.

Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.


Рецензии
Мне очень нравятся твои переводы, Леша!.. Дай Бог тебе!..)))

Елена Квятковская   23.09.2014 18:02     Заявить о нарушении