Geordie - Goin Down. Иду в бреду

http://www.youtube.com/watch?v=at9rKOk6Imw (Geordie, 1974)
http://www.youtube.com/watch?v=4WNhChJvUNs (Brian Johnson, 1989)


Александр Булынко
ИДУ В БРЕДУ

                Перевод песни  "Goin' Down"
                британской группы Geordie


Бреду к часовне рядом с лазаретом,
Чтоб там проститься со своей любимой.
Она в наряды погребальные одета –
Красива, холодна и недвижима.

Позвольте досказать мне, добры люди,
Поймите то, о чем скажу вам  я –
У бедняков проблемы вечно будут,
У богачей всегда  история своя. 

                Но я иду, иду в бреду,
                Бреду к часовне рядом с лазаретом.
                Но я иду, иду в бреду,
                Бреду к часовне рядом с лазаретом.

А у моей подруги не хватало денег,
Монетки не было, чтоб топлива достать.
И вот отправилась она на лесосеку,
Чтобы дровишек там насобирать.

Унылый лед заморозил ее пальцы –
Он до костей прокрался в ее тело.
Теперь душа ее в часовне мается,
А тело целиком окаменело.

                А я иду, иду в бреду,
                Бреду к часовне рядом с лазаретом.
                А я иду, иду в бреду,
                Бреду к часовне рядом с лазаретом.

20-21 июня 2014
Цикл «Антология классического рока».
Geordie
=============================

Geordie   
GOIN' DOWN
(Malcolm–Johnson)


I'm goin' down to St. James infirmary
To see my baby there
She was dressed in gold white satin
So gold, so cool, so bad

Well, now let me tell you people
And take heed to what I say
Well, it's the poor white gets the problems
And the wealthy that gets their way

                I'm goin' down, goin' down
                Goin' down to St. James infirmary
                Goin' down, goin' down
                Goin' down to St. James infirmary

Well, my woman she had no money
Wooh, no money to fill the fuel
She had to go into the forest
To gather those sticks of wood

Well, the blue ice numbs the fingers
That creeps right through the bones
Well, my baby's in St. James infirmary
Her body's so stiff like stones

                I'm goin' down, goin' down
                Goin' down to St. James infirmary
                Goin' down, goin' down
                Goin' down to St. James infirmary

Альбом "Don't Be Fooled By The Name" (1974)
=======================================

           Наибольшей известности "Geordie" удалось добиться с выходом второго альбома "Don`t Be Fooled By The Name" ("Не ошибся ли ты с именем"). Диск, представлявший тяжелый ритм-энд-блюз, был куда интереснее своего предшественника.
           Статья в "Melody Maker", комментировавшая выход альбома, отмечала "невероятный драйв" альбома и то, что "Вик Малколм пишет отличные песни, а Брайен Джонсон блистательно их исполняет".
           В записи альбома приняли участие Вик Малколм (гитара), Брайен Джонсон (вокал), Брайен Гибсон (ударные), Том Хилл (бас-гитара). 

Geordie
DON'T BE FOOLED BY THE NAME (1974)

Side 1:
1. Goin' Down  (Malcolm –Johnson)
2. House of the Rising Sun (Trad. Arr. Geordie)
3. So What (Malcolm)
4. Mercenary Man (Malcolm)
Side 2:
1. Ten Feet Tall (Malcolm)
2. Got to Know  (Malcolm –Johnson)
3. Little Boy (Malcolm)
4. Look at Me (Malcolm)


Рецензии
Текст ты отобразил реально, получился вариант Снегурочки с уклоном на средневековье...я как писал тебе в рецке Я не буду переводить её.. Жути в текст нагнать - легко. Типа "Горе достало" но смысла нет Ты гуманно и качественно обошёлся Я как тебе писал, я догадывался о чём песня, но infirmary, я с диска слышал , как memory - а это уже полёт привязанной фатази вокруг колышка текста.. Тебе имеет смысл весь диск зафигачить - это будет почётно... Спасибо за текст - я его как прочёл понял - сразу не моё...Успеха !
+

Сергей Зуйков   22.06.2014 23:30     Заявить о нарушении
Привет, Серега!

Спасибо, что заценил.

О Снегурочке.
Насколько я помню эту фишку, там жара ЛГ сгубила. А здесь - альтернатива.

В отношении "весь диск зафигачить".
Сереж, я даже не знаю. "ДВС", конечно, можно, тем более я ее под "Энималз" давно переводил. Еще пару вещей можно попробовать. Но весь альбом - 10 песен... Я вряд ли рискну. Там и слов то почти нет - одни эмоции, как в раннем Цепелине.

Но самое интересное - не ты первый предлагаешь "Джорди" перевести.
Давай проведем эксперимент. Я сейчас публикну одну эмоциональную "речевку" и мы поглядим, что из этой авантюры получится - как ее народ воспримет. Думаю, что не очень возрадуется.)

Жму. До связи.
Саша.

Антология Классического Рока   23.06.2014 12:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.