К сожалению, переводы в основном (более 1000) - мои, ряд остальных - мною исправленные (в отношении грамматики и лексики). Почему "к сожалению", потому что трудно отыскать тексты пословиц на идиш, а вот в переводе на русский найти легче. Кроме того, я посчитал необходимым давать идишские тексты в кириллической транскрипции с ударениями. Пусть русскоязычные люди читают.
В окончательном виде все пословицы будут, естественно, снабжены идишскими текстами.
А зачем? Я ведь публикую здесь. Просто некогда заниматься книгами. У меня ряд книг подготовлены, но руки и деньги не доходят до их публикации. У меня
главная зядача выпустить книгу, посвящённую именам Торы, на 36 языках - от иврита и древне-греческого до армянского и грузинского со словарями соответствия имён Торы и переводов на ряд языков. И с комментарими к Торе.
В переводчиках нужды не было - Тора давно и с разной долей успеха переведена, моя задача состояла в том, чтобы научиться читать, писать, сделать набор текста для печати. Текст - это около двухсот таблиц 827 имён и названий Пятикнижия, десяток словарей соответствия Имён в первоисточнике и Имён в переводах. Кроме того комментарии к Торе. Занимаясь этим, вдруг странным образом начинаешь ощущать, что тебе сверху помогает Всевышний.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.