Пруд

Перевод с нем. стихотворения Аннетт фон Дросте–Хюльсхофф "Dеr Wеihеr"

Он лежит так спокойно в утреннем свете,
Мирно, как чистая совесть, белый листок,
Когда гладь всё целует западный ветер.
Но не чувствует того берега цветок.


Рецензии
Пруд мирно дремлет на рассвете,
Чист, как мелованный листок,
Над ним гуляет свежий ветер
И клонит к лону вод цветок

В росистых брызгах медуницы
Забронзовевшей от зари,
Что робко в темень вод глядится
И самоцветами горит.

Полупрозрачный флёр тумана
Завесил даль не навсегда
И в ней, до срока безымянна,
Чуть брезжит светлая звезда.

Под берегами тают тени,
В душе разъяснилась печаль
И я пью жадно с наслаждением,
Как воду, зорей киноварь....

Евгений Морозов 3   29.08.2015 18:37     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.