В. Шекспир. Сонет 32

                Сонет  32.

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'

            ***
Едва  услышишь  горестную  весть
О  смерти,  что  найдёт  меня  в  дороге,
Впоследни  окажи  мне  эту  честь:
Прочти  мои  сонеты  и  эклоги.

Пусть  устарело  слога  мастерство,
Поэтов  новых  строки  сладкогласней,
Но  ты  в  бессонной  памяти  его
Храни   как  дни,  что  не  было  прекрасней.

Оправдывая  канувших  времён
Бесхитростные  рифмы  и  сравненья,
Скажи,  меня  представив:  «Был  бы  он -
Из  всех  пиитов  лучшим, без  сомненья.

Его  в  глазах  своих  не  очерню.
Не  древний  слог,  любовь  его  ценю».


Рецензии