Secret of existence

Вольный перевод стихотворения
"Когда безумие застынет..."
Автор - Наташа Тень

http://www.stihi.ru/2014/06/19/1388

*
When madness will attack my brain,
Insulating it by lead wall,
When hug of furor will attain
My burning forehead in the last fall,

When shade of dark will hide my eyes
Like veil that covers them forever,
And when it starts to vaporize
With heat of stink that I smelled never,

When wave of fear will rush back
And thoughts will scatter into pieces,
When consciousness will do reject,
At night, weak parts of faith in blisses,

When the oblivion of torn soul
Will reach of present life the bottom,
And like a feral vegetable
Will root instead of spring in autumn,

Then, the enlightenment will touch me.
I shall learn secret of existence.
But blinded by this magic dream
My own self will die in instant…
*

Когда безумие застынет
В мозгу свинцовою стеной,
Когда оно меня обнимет,
Падет на лоб горящий мой,

Когда глаза мои затянет
Своею темной пеленой
И предо мной клубиться станет,
Терзая смрадной духотой;

Когда волною страх отхлынет
И мысли разлетятся прочь,
Когда сознание отринет
Остаток веры в счастье в ночь;

Когда опустится забвенье
Души растерзанной на дно
И, словно дикое растенье,
Вмиг пустит корни там оно,

То вдруг наступит просветленье:
Постигну тайну бытия!
Но, ослепленное виденьем,
Умрет мое больное "я".


Рецензии
Честно - потрясена. Очень красиво. И мне кажется, перевод не вольный, а наоборот - близкий к оригиналу и даже лучше его, в некоторых местах - точно. Спасибо!

Наташа Тень   20.06.2014 14:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа, за приятный ответ.

Я, как и предупреждал, не мог обойтись без добавочных слов и кройки фраз.
Но оставить, как и всегда в своих переводческих творениях, стремился как можно больше от Вашего стихотворения.
Ещё раз спасибо!
Надеюсь, ещё будем "встречаться".
Ваши стихи меня действительно тронули.

С уважением,

Андрей Чекмарев   20.06.2014 14:46   Заявить о нарушении
Да, и хотел ещё сказать,что сравнивать оригинал с переводом, даже самым удачным, по-моему, никогда не нужно.
Это, как две большие разницы.
И в данном случае, как говорится, благодарю Вас за сотрудничество.

Всего Вам доброго!

Андрей Чекмарев   20.06.2014 14:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей! Согласна, разница в языке и авторской работе определяет очень многое. Но мне кажется, что определенная доля сравнения при прочтении перевода и оригинала неизбежна в любом случае, конечно, не на уровне слов или даже фраз, но на уровне смысловой наполненности что ли, не знаю. И еще общее впечатление, которое автоматически складывается после соприкосновения с текстом. Может быть, я не совсем правильно выразилась в своем отзыве.
Всего доброго и Вам,

Наташа Тень   20.06.2014 15:33   Заявить о нарушении
Ваш отзыв замечательный, Наташа!
Просто, Вы не первый человек, кто говорит, что перевод "лучше" первоисточника.
Он по моему понятию просто не может быть лучше или хуже.
Спасибо и до встречи!

Андрей Чекмарев   20.06.2014 16:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.