200. Лови веселья час

Лови веселья час – печаль безмерной будет.
Сближение светил знамЕньем  скверным будет.
И слепленный кирпич из праха твоего
В стене дворца других опорой верной будет.


                *   *   *
Ликуй! Немало бед пророчат звезды нам,
Пока внимаем мы небесным письменам.
Но все ж на кирпичи сгодится наша глина,
Построят люди дом, а может даже храм!
                Перевод:  И. Голубев

                *   *   *
Пей! Будет много мук, пока твой век не прожит.
Стечение планет не раз людей встревожит;
Когда умрем, наш прах пойдет на кирпичи
И кто-нибудь себе из них хоромы сложит.
                Перевод:  О. Румер  (1935 год)

                *   *   *
Горе беспредельное у нас впереди;
Встреча двух планет в недобрый час впереди;
Радуйся ж при жизни! После смерти у тебя –
Участь кирпича чужих террас впереди.
                Перевод :  С. Кашеваров  (1935 год)

                *   *   *
Веселись! Невеселые сходят с ума.
Светит вечными звездами вечная тьма.
Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти
Кирпичи изготовят и сложат дома?
                Перевод:   Г. Плисецкий  (1971 год)

                *   *   *
Будь весел – никогда пределу горя нет.
Планеты в небесах не раз прочертят след.
Из праха твоего налепят кирпичей,
И в стены дома их уложит твой сосед.
                Перевод:  А. Старостин   (1959 год)

                *   *   *
Будь весел! Море бедствий бесконечно,
Круговорот светил пребудет вечно.
Но завтра ты пойдешь на кирпичи
У каменщика под рукой беспечной.
                Перевод:  В. Державин  (1965 год)

                *   *   *
Будь весел, ибо скорбь земная бесконечна
И звезды на небе сходиться будут вечно.
Сам прахом станешь ты, а прах твой кирпичом,
Кирпи – стеной жилья, – не твоего, конечно!
                Перевод:  Л. Пеньковский  (1971 год)

                *   *   *
Будь весел. Ведь невзгоды будут бесконечно
И звезды восходить на небе будут вечно.
Наш прах пойдет на кирпичи домов,
Другие смертные уложат их беспечно.
                Перевод:  И. Стрижков  (1975 год)

                *   *   *
Будь весел – все равно не переждать невзгоды
И в небе не собрать звезд бесконечных всходы.
А прах твой в кирпичи замесят, выйдет срок, –
В домах других людей держать поможешь своды.
                Перевод:   Е. Ильин  (1977 год)

                *   *   *
Не горюй, бесконечна небес кутерьма,
День блеснет, и опять опускается тьма.
Через тысячу лет прах наш с глиной смешают,
Превратят в кирпичи и построят дома.
                Перевод:  Н. Стрижков   (1980 год)

                *   *   *
Будь весел, ведь страданьям нет конца,
Ведь звёздам, их свиданьям нет конца,
И вылепят кирпич из этой плоти,
И вмажут в стену дома иль дворца.
                Перевод: М. Синельников

                *   *   *
Будь беспечен – печали не будет конца!
Будут звезды на небе сиять для глупца.
Из подножного праха, что был твоим телом,
Люди слепят кирпич для постройки дворца
                Перевод:  Г. Семенов  (1983 год)

                *   *   *
Будь весел, ведь невзгодам нет конца
И вечно звездам на небе мерцать.
Умрем – и некто кирпичи из праха
Уложит в стены своего дворца.
                Перевод:  Исмаил Алиев  (1982 год)

                *   *   *
Не сетуй! Не навек юдоль скорбей,
И есть в веках предел Вселенной всей.
Твой прах на кирпичи пойдет и станет
Стеною дома будущих людей.
                Перевод:   В. Державин  (1965 год)

                *   *   *
Пускай сейчас твоя душа не тужит,
Ты будешь вечной мукою томим:
Кирпич из праха твоего послужит
Для выстройки домов другим.
                Перевод:  А. Грузинский (1931 год)

В оригинале:
                *   *   *
Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится.  [org-0166]
Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака, [являя собой предопределение рока].
Кирпичи, что вылепят из твоего праха,
Вмажут в стену дома для других людей.
                Подстрочный перевод:  З. Н. Ворожейкина, А. Ш. Шахвердов

Это рубаи в публикациях подлинного текста имеет разночтения. Самое существенное из них: во второй строке вместо "карони ахтарон" ("сближение двух светил в одном знаке зодиака"), как в приведенном выше дословном переводе, встречается иногда "нишони ахтарон" ("следы светил").

                *   *   *
Будь весел, ибо невзгоды будут бесконечны,
На небе звёзды будут [ещё долго] восходить.
Кирпичи же, которые вылепят из твоего праха,
Уложат в стены домов других людей.
                Подстрочный перевод: Р.М. Алиев М.-Н.О. Османов

                *   *   *
Радуйся, так как печаль безбрежной будет.
В колесе /неба/ сближение звёзд будет [плохое предзнаменование].
Кирпич, который из праха твоего слепят,
Стеной дворца других будет.
                Дословный перевод:  Г.  Самарина
 


Рецензии
Здравствуйте, Владимир.
О, как много переводов!
И вывод только один - радуйся, пока можешь!
А потом - всё равно участь одна на всех - стать кирпичиком в общей стенке...
Попробую нахально написать рубаи-хонкадори:

Будь весел - теперь! О печалях забудь -
По воле Небес предначертан твой путь.
И прах твой Творец в общей куче замесит,
Чтоб дыру в стене кирпичами заткнуть.

Как-то разухабисто получилось... Но если буду думать долго и серьёзно, то вообще ничего не получится - слишком грустная тема.

У Вас, Владимир, перевод с редифом, и ещё только у одного автора.
Только у Кашеварова редиф "впереди", а у Вас - "будет".
Интересно, почему при дословном переводе не переводят редиф?
Значит, нужно обязательно искать оригинал.

Xoš bāš ke ğosse bikarān xāhad bud,
Dar čarx qerān-e axtarān xāhad bud.
Xešt-i ke ze xāk-e to bexāhand zadan
Divār-e sarā-ye degarān xāhad bud.

Владимир, спасибо за переводы и за вдохновение!
С теплом,
Татьяна

Татьяна Фаустова 2   03.05.2015 11:00     Заявить о нарушении