Шон Маклех - Синяя Рубашка

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Синя сорочка»*


                «Какая разница между реальностью и выдумкой?
                Выдумка имеет смысл!»
                (Том Клэнси)


Дни, когда в синем одетый,
Дарю вас в рассвета туманную просинь.
Пришло земляничное лето
В мою верескОвую осень:
С времён тех багрянец рассветов
Клубничного утра иного**
ГлУшит во мне голос древнего храма
То ль слепотою тумана «былого»,
То ль кисловатой гаммой
Неспелых ягод восторга***.
Пахнет трава, как не пахнет нигде,
На Ирландских росистых лугах,
Июньская ночь лишь одна в тишине,
Уснули пернатые барды в кустах,
И в кронах дерев в вышине.
Кто-то прикрыл синевою небес
Холмы зелёные Керри****,
Кто-то мрак ночи вселил здесь окрест
В покинутых замках Голуей*****.
А я, во всём изуверясь,
Седобородый в серости дней,
Здесь туманом «сегодня»
Растворяюся весь...

_________________________________________

*«Синя сорочка»
Шон Маклех

          «Яка різниця між реальністю та вигадкою?
          Вигадка має сенс!»
                (Том Кленсі)


Дні мої світлі в синій сорочці:
Дарую вас туманному світанку.
Літо прийшло суничне
У мою осінь бересклетову:
З того часу черлені світанки
Кожного ранку полуничного
Гасять голос дзвону старого храму
Чи то в сліпоті туману «минуле»,
Чи то в кислуватому присмаку
Недозрілих ягід радості.
Пахне трава – як пахне тільки тут –
На вологих росяних луках Ерінн,
Де тиша тільки червневої ночі,
Коли птахи-поети сплять
У верховітті дерев буття.
Хтось одягнув сині шати неба
На ці зелені пагорби Керрі,
Хтось поселив чорноту ночі
У кинутих замках Голуей.
А я – сивобородий мандрівець
У сивому тумані «сьогодні»
Розчиняюсь…
_________________________________________


Примечания:

** - Когда-то в графстве Роскоммон прежний почтальон Даниел Догерти выращивал очень вкусную клубнику. Говорили, что этот сорт клубник он сам создал, но это неправда. Это сорт «Джорней» - он привез рассаду из Вирджинии в 1959 году.

*** - А радость всегда кисловата на вкус. Эйфория не считается – это другая пара клеш. Я это понял, когда в свое время после пяти дней блуждания в тайге на Юконе мы вдруг вышли на поселок индианцев. Давненько то было.

****- Кстати, в графстве Керри у меня есть хороший знакомый – Ронан МакНейлл. Кроме того, что он хороший скрипач, он еще знает на памъъять кучу давних ирландских скел, в том числе скелу «Разрушение дома Да Хока» («Togail Bruidne Da Choca»). Он живет в городе Дингл на улице Ан Гарран. Когда-то он имел собственный магазин – что там только не продавалось, но и замечательное виски «Тирконелл». Это виски из моей маленькой родины – из Донеголу (Дун на нГаллу).

*****- Правильно все-таки говорить не «Голуей» и не «Голвей», а Галлов. Старых брошенных замков там много, но есть один особенный – замок Фиддон около поселка Туббер. Там местные жители видели привидение О’Фиахраха Айдне – честное слово!



Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________


Рецензии
Красивые образы, тревожно волнующие своей таинственной удалённостью. Впечатляет и завораживает Спасибо. Успехов Вам. С уважением.

Раиса Кореневская   21.06.2014 06:45     Заявить о нарушении
Раиса, Спасибо за замечательный отклик! Заходите чаще.
________________________________________________________
Ваш,

Руби Штейн   21.06.2014 22:18   Заявить о нарушении
Спасибо! Буду!

Раиса Кореневская   21.06.2014 22:40   Заявить о нарушении