Уьмуьр физва

Уьмуьр физва акваз -такваз,
Рик1е гзаф къастар амаз.
Рагъ хъфизва, чаз ам акваз,
Таквазвайди уьмуьр я хьи.

Шиир кхьиз накъвар алаз,
Фикир ч1уру мийир, акъваз.
Садани ваг гудач рахаз,
Жегьил рушаз четин я хьи.

Фена вахтар гьа гьик1 такваз,
Рик1ин мурад квахьна патаз.
Уьмуьр квахьай жигьил рушаз,
Амукьайди, шиир я хьи.

Уьмуьр физва, тийиз акъваз,
Алцум тежез терезар гваз.
Низ чидай кьван, ик1 дерт акваз,
Ви рик1 гзаф сефил я хьи.

Гьак1 хьайила юлдашар кьаз,
Гьурмет ая гьарда-садаз.
Жуван уьмуьр ч1урудаказ,
Тхумир гьеч, минет я хьи.


Рецензии
Назила,насладили звучанием чарующего слух языка.Хорошо бы ниже поместить подстрочный перевод.

Стэпан Коваль   24.09.2014 10:33     Заявить о нарушении
Спасибо большое ,Степан ! Я постараюсь перевести ,один куплет ,для вас..!)

Назиль Махмуд 76   24.09.2014 11:44   Заявить о нарушении
Зарание благодарен.Простите,Назила,а какой это язык?Что-то уловимо-знакомое...
Подскажите.

Стэпан Коваль   24.09.2014 13:18   Заявить о нарушении
Лезгинский язык.)

Назиль Махмуд 76   24.09.2014 16:27   Заявить о нарушении
Красивый...Ещё буду читать,а вдруг что-то пойму...

Стэпан Коваль   24.09.2014 21:27   Заявить о нарушении
Спасибо ! Я надеюсь вам понравиться..)Это не точный перевод,но приблизительно..

Жизнь уходит так не заметно .
Оставив в сердце след желаний.
Уходит солнце лишь заметно. .
Не замечаем жизнь,знаний..)

Назиль Махмуд 76   24.09.2014 23:21   Заявить о нарушении
Спасибо и Вам,Назила.Очень приятно,что Вы постарались.Я всё-таки советую Вам делать подстрочники своим стихам на родном языке-население Стихи Ру в основном русскоязычное.Повторюсь-мне всё-таки понравилось звучание лезгинской речи.Это-
как танец лезгинка...Ага!-вот теперь я понял,что мне навеял Ваш стих-созвучие ритмов слов и движений танца.Браво!

Стэпан Коваль   24.09.2014 23:44   Заявить о нарушении
Спасибо вам ! Мне немного сложно переводить,так ,как там старинные слова,которые не могу,правильно перевести на русский язык..но я постараюсь ..)

Назиль Махмуд 76   24.09.2014 23:56   Заявить о нарушении
Назила,Вы вероятно не совсем верно меня поняли-не обязательно Вам делать рифмованный перевод своих произведений,достаточно дать построчно расшифровку каждому слову-слово в слово и тогда у каждого читающего будет не просто возможность познакомиться с Вашим творчеством,но и при желании самим поучаствовать в со-творчестве с Вами,попробовать сделать уже рифмованный перевод того или иного стиха.Так многие поступают.

Стэпан Коваль   25.09.2014 08:40   Заявить о нарушении
Все понятно,теперь.)Спасибо вам огромное..!

Назиль Махмуд 76   25.09.2014 09:03   Заявить о нарушении