На тему ст. Эд. Мёрике В горной хижине In der Huet

На тему стихотворения Эдуарда Мёрике (1804 - 1875)
В горной хижине In der Huette am Berg, с нем.


Ни любви, ни просьбы малой
Не попустят люди мне. 
... Здесь в лачужке обветшалой
В полумраке, в тишине,

Истомлённый суетою
Дух мой умиротворю,
Чуть лишь дверку за собою
Поплотнее притворю

И забудусь вновь, как прежде,
И при слабом блеске свеч
Душу кроткую надежде
Вновь от мира дам увлечь.

Пусть жужжит, мерцая, пламя
Как жужжит веретено.
Одинокими мечтами
Сердце воспламенено.

Верю: в некое мгновенье
Дверь откроется, и вот
Вожделенное виденье
Тихо в комнату скользнёт.

Та, кого любил я,- снова
Предо мной стоит, робка.
Мне не вымолвить ни слова,
Вот в моей -- её рука,

Вот златые пряди вьются
Вот ланит её атлас,
И невольно слёзы льются
Из моих счастливых глаз.

Нежный облик в синем платье
С серебристою каймой!
Милый, тающий в объятьи   
Ложный сон и морок мой!


-------------------------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии:

Эдуард Мёрике (1804 - 1875) — немецкий романтический поэт, прозаик, переводчик.
Учился в латинской школе в Людвигсбурге, затем в семинарии. 
Закончил богословский факультет Тюбингенского университета.
C 1826 г. Мёрике служил помощником пастора, затем получил пасторское место.
Отличался болезненностью, склонностью к ипохондрии.
Выйдя в отставку, стал преподавать немецкую литературу в школе для девочек
в Штутгарте.  Многие его стихотворения отличаются редкостной мелодичностью.
Его тексты были положены на музыку Р. Шуманом, И. Брамсом, Х. Вольфом,
М. Регером и др. композиторами.  Известна также его проза:
роман «Художник Нольтен», повесть «Моцарт на пути в Прагу».
Он перевёл Гомеровские гимны, стихотворения Анакреона, Феокрита и др.
греческих поэтов.

-------------------------------------------------------




Оригинал:
Eduard Moerike.
In der Huette am Berg

"Was ich lieb und was ich bitte,
Goennen mir die Menschen nicht,
Darum, kleine, moosge Huette,
Meid ich so des Tages Licht.

Bin herauf zu dir gekommen,
Wo ich oft der Welt vergass,
Gerne sinnend bei dem frommen
Roten Kerzenschimmer sass.

Weil ich drunten mich verliere
In dem Treiben bang und hohl,
Schliesse dich, du kleine Tuere,
Und mir werde wieder wohl!" –

So der Einsamkeit gegeben,
Hing ich alten Traeumen nach,
Doch der Flamme ruhig Weben
Trost in meine Trauer sprach.

– Leise, wie durch Geisterhaende,
Oeffnet sich die Tuere bald,
Und es tritt in meine Waende
Eine liebliche Gestalt.

Was ich lieb und was ich flehte,
Freundlich, schuechtern vor mir stand,
Ohne Sinn und ohne Rede
Hielt ich die geliebte Hand;

Fuehle Locken bald und Wange
Sanft ans Antlitz mir gelegt,
Waehrend sich im sel'gen Drange
Traene mir um Traene regt.

– Freundlich Bild im himmelblauen
Kleide mit dem Silbersaum!
Werde nimmer so dich schauen,
Und mich taeuschte nur ein Traum.


Рецензии