171. Пришли мы и ушли

Пришли мы и ушли, а пользы чаша где?
И в ткани Бытия нить жизни нашей где?
В огне небес поныне праведные души
Сгорают пеплом став, но дым парящий где?


                *   *   *
Где польза от того, что мы пришли - ушли?
Где в коврик Бытия хоть нитку мы вплели?
В курильнице небес  живьем сгорают души.
Но где же хоть дымок от тех, кого сожгли?
                Перевод: Игорь Голубев

                *   *   *
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?
                Перевод: Осип Румер

                *   *   *
Приход наш и уход, какой в них, право, прок?
Основа жизни в чем – ответить кто бы смог?
И лучших из людей спалил огонь небесный -
Лишь пепел видим мы, а где хотя б дымок?
                Перевод:  Е. Ильин

                *   *   *
В мире какой нашёл ты прок? – и не ищи!
Жизнь есть основа, а уток – и не ищи!
Много творений небосводом сожжено.
Пепел отыщешь, а дымок – и не ищи!
                Перевод: С. Кашеваров

                *   *   *
Где польза, что придем и вновь покинем свет?
Куда уйдет уток основы наших лет?
На лучших из людей упало пламя с неба,
Испепелило их, – и даже дыма нет.
                Перевод:  В.Державин

                *   *   *
Зачем смертей, рождений бессмысленный поток?
Где в ткани жизни нашей основа, где уток?
В огне стремлений тщетных сгорело столько душ
От них, испепеленных, остался ль хоть дымок?
                Перевод:  Л.С. Некора

                *   *   *
На тайну жизни – где б хотя намек?
В ночных скитаньях – где хоть огонек?
Под колесом, в неугасимой пытке
Сгорают души. Где же хоть дымок?
                Перевод:  Иван Тхоржевский

                *   *   *
Вразуми, всемогущее небо, невежд:
Где уток, где основа всех наших надежд?
Сколько пламенных душ без остатка сгорело!
Где же дым? Где же смысл? Оправдание - где ж?
                Перевод: Герман Плисецкий

                *   *   *
Тает жизнь и уходит, как речка, в песок,
Неизвестен конец, и неведом исток.
Превращает нас в пепел небесное пламя,
Даже дыма не видно -- владыка жесток.
                Перевод:  Н. Стрижков
                *   *   *
Есть ли польза от жизни, что прожили мы,
Погружаясь во тьму, выплывая из тьмы?
Время выжгло глаза у великих пророков,
Превратило их в пепел, но где же дымы?
                Перевод:  И. Евса


В оригинале:

                *   *   *
Где польза от нашего прихода или ухода?
Где уток основы нашего бытия?
Небесное пламя выжигает глаза лучших людей мира,
Превращает их в пепел, а где же дым?
                Подстрочный перевод: Р.М. Алиев и М.-Н. Османов

                *   *   *
От прихода и ухода нашего польза где?
И от основы /продольная нить ткани/ наличия бытия нашего уток /поперечная нить ткани/ где?
От огня колеса праведники существующие
Сгорят и пеплом станут.  Дым где?
                Дословный перевод: Г. Самарина


Рецензии
РАЗБОР. Вначале, цитирую перевод, подстрочник и дословник:

171. Пришли мы и ушли (Другой Хайям)
http://www.stihi.ru/2014/06/18/9747 http://archive.li/VwM3x

Пришли мы и ушли, а пользы чаша где?
И в ткани Бытия нить жизни нашей где?
В огне небес поныне праведные души
Сгорают пеплом став, но дым парящий где?

<...>

В оригинале:

* * *
Где польза от нашего прихода или ухода?
Где уток основы нашего бытия?
Небесное пламя выжигает глаза лучших людей мира,
Превращает их в пепел, а где же дым?

Подстрочный перевод: Р.М. Алиев и М.-Н. Османов

* * *
От прихода и ухода нашего польза где?
И от основы /продольная нить ткани/ наличия бытия нашего уток /поперечная нить ткани/ где?
От огня колеса праведники существующие
Сгорят и пеплом станут. Дым где?

Дословный перевод: Г. Самарина

© Copyright: Другой Хайям, 2014

__________
Итак, запомним, подстрочный перевод это не дословный перевод. Да... Проблема... Но да ладно. Какой из них выбрал наш Другой Хайям? Например, у Вашего покорного слуги получились два разных стиха — хотя основа, ритмика, да и содержание, в принципе остались прежними. Плюс-минус конешно. Первый перевод ровнее и уложился в сторону 13- сложника с цезурой 6/7 (кроме третьей строки 5/6), второй немного скачет, — первые две строки 7/8, вторые 6/7 . Вот они:

1

Где польза от того пришли мы или ушли?
Где бытия основы пошатнулись от нас?
Небесное пламя выжигает лучших умы,
Их превращая в пепел, а где же их дым?

2

От прихода и ухода нашего польза где?
От основы нить продольная бытия убыток где?
От огня колеса праведники существующие
Сгорят и пеплом станут. А дым от них где?

Любопытно было бы узнать мнение Владимира — так же Вас зовут? Но вернёмся к нашему разбору. Судя по предыдущей рецензии, Вы настаиваете, что Ваш перевод является практически идеально точным. Вы знаете Владимир, достаточно спорное утверждение, даже если убрать подстрочник и дословник. А тут, вот они — бери, смотри, мысли. Ну... давайте. По порядку — 1 подстрочник, 2 дословник, 3 перевод:

ПЕРВАЯ СТРОКА:

1.1 Где польза от нашего прихода или ухода? (с)
1.2 От прихода и ухода нашего польза где? (с)
1.3 Пришли мы и ушли, а пользы чаша где? (с)

Пришли мы и ушли, а толку? Польза, толк, — одно и тоже. Но у Владимира продолжение: чаша где? Вроде как, читатель, в любом лице должен именно так и читать, да? Однако извините меня, Владимир, это большой косяк: "а пользы чаша где?" То, что после пользы имеется небольшая пауза, да, но не достаточная, чтобы удержать явное косноязычие. Ай момент:

Пришли мы и ушли, а пользы ВЕСЫ где?

— это другой разговор. И не суть, если кто-то упадёт на весах. Теперь о содержании. Владимир, решил в одной строке уместить смысл двух. С одной стороны — пришли и ушли, а толку? — с другой: а пошатнувшаяся чаша весов, где? Одна, причём. А какая — поди знай. Второй смысл, несколько тяжеловат. Для придворных академиков, которых надо хвалить за их несомненную мудрость. Бо другого они не приемлят. Владимир, Вы академик? Тогда, хвалю. А за допущенное Вами косноязычие — забудьте. Когда я это говорил, я ещё не знал, что Вы академик. В этом случае, прошу милостиво простить меня! Ага.

ВТОРАЯ СТРОКА:

2.1 Где уток основы нашего бытия? (с)
2.2 И от основы /продольная нить ткани/ наличия бытия нашего уток /поперечная нить ткани/ где? (с)
2.3 И в ткани Бытия нить жизни нашей где? (с)

— чую некоторое покалывание в области продуманного ума. Какие-то воспоминания тревожат его. Такие, которые помогают находить общий язык с людями. Блин! Да что ты будешь делать с этой памятью. Всё время фурычит, — як женщина, тилько ещё экспрессивней. Ладно, будем терпеть эти покалывания и идти дальше. Что там у нас? Мудрый Хайям? Ну посмотрим, какой он мудрый.

Давайте представим себе обычный глобус, помазанный обычным мёдом и до фига обычных муравьёв на нём. Одни пребывают, другие убывают, а глобус стоит. Может быть крутится. Если кому-то захочется взбодрить наших муравьёв. Чтобы мёд кушати было веселее им. Отлично. А крутится этот глобус на оси — уж не знаю какой и как её назвать. Как Вы понимаете, когда мёд закончится, то и муравьи уползут. А глобус как стоял, так и будет продолжать стоять. В принципе, приблизительно об этом и в первых двух строках. В первом бейте, так? Если верить подстрочнику и дословнику. А что же у Вас во второй строке? Ткань Бытия? Где каждый представляется собственной нитью. Понятное дело, что могут образовываться дыры. Которые, кто-то должен штопать. Шарик штопаный, Бытие штопаное — это нечто! Но где основы, Владимир? Где то, что, будем считать у Хайяма в подстрочнике и дословнике? Если глобус разрисовать красками, он всё равно будет стоять. Если у глобуса сломать ось, он йогнется (упадёт) и покатится. Если у дерева спилить главный ствол, то рано или поздно, оно всё равно вырастет. Если у дерева срубить корень оно засохнет. И так далее. Вот, что такое основы. Кто, Что — причина нашего бытия? На Ком Чём благодаря Кому Чему держится главная ось? Вопрос интересный. Который Вы упростили до раскрасок — главной нити нашей жизни на ткани Бытия. Да возьмём и заштопаем, Господи прости!

ТРЕТЬЯ СТРОКА:

3.1 Небесное пламя выжигает глаза лучших людей мира, (с)
3.2 От огня колеса праведники существующие (с)
3.3 В огне небес поныне праведные души (с)

— интересная строка. Интересная интерполяция (?) смысла. В огне и небес — каких? Ад — это тоже небеса. В небесном огне — одно. В огне небес — другое. Хотя, кто его знает. Но акцент есть. У каждой из метафорических пар. Однако заметьте, в подстрочнике глагол выжигает — несовершенный. То есть движущийся. Небесный огонь горит в лучших из нас. Так этот огонь горел в Есенине. Настолько сильно, что он долго не выдержал. Он горел и в Лермонтове. Только, это уже другой материал или лучше сказать печь. Более прочная и устойчивая. Но стечение обстоятельств, судьба, как угодно. В дословнике, практически то же самое, только появился акцент: на праведников. Пииты, не совсем праведники и тем более не пророки. Хотя некоторых из них и называют пророками. Праведниками ладно. Смешно. Однако, пророки, всё же: Будда, Моисей, Иисус, Мохамед — самые самых. Однако и праведники, тоже не совсем пророки. Опять же, всё те же градации. С другой стороны и ладно. Не хочу настаивать. Если только на том, что в дословнике, практически тоже самое, что и в подстрочнике. Хотя огонь колеса это не небесное пламя. С другой стороны — энергия. И от этой энергии — лучшие из нас. Те, кто способен выдержать этот жар. Но в переводе, совсем другой смысл. В переводе, ладно бы на каких небесах огонь, но эти лучшие, эти праведники и поныне там. То есть как будто бы и в Раю. Сильное искажение смысла как минимум. Если в подстрочнике и дословнике, существует движение, то в подстрочнике — стояк. То есть в подстрочнике и дословнике — жизнь, а в переводе — смерть или жизнь загробная, иная.

ЧЕТВЁРТАЯ СТРОКА:

4.1 Превращает их в пепел, а где же дым? (с)
4.2 Сгорят и пеплом станут. Дым где? (с)
4.3 Сгорают пеплом став, но дым парящий где? (с)

— вот. В принципе, и опять же, в последней строке, что в подстрочнике, что в дословнике, есть итог того, что было в предпоследней. И этот итог закономерный — жил-умер. Совсем другое дело — перевод. Как было сказано ранее, где это там поныне? И — сгорают став пеплом. Если — там, то и понятно, почему нет дыма, зачем спрашивать? Даже если второй бейт соединить в одну строку, смысл не изменится.

НЕКОТОРЫЕ ИТОГИ. Опять же, если рассматривать весь перевод по бейтам или полностью, что, собственно тоже нужно делать — разницы ни-ка-кой. Сильное искажение смысла на-ли-цо — по всем позициям. Автор, как минимум упростил поставленную задачу. На первую строку, каждый человек скажет: я построил дом, построил хату, привёл туда бабу, сделал ей красиво, воспитал это чудо... — как же мир не изменился? Чтобы отбросить эти вопросы, существует вторая строка. На которую не так просто дать однозначно простой ответ. Климат сейчас не тот, что во времена Хайяма. И причина тому — человек. С другой стороны, основа земли. Основа Бытия. Не будем гадать и спорить, но признаем, что мы почувствовали этот уровень. И непонятно, кто такие мы... Пойдём дальше. В третьей строке, наконец-то, хоть какие-то предпоссылки для того, чтобы понять, что есть попы, а есть пророки, есть Их Светлости, а есть Пушкин и Блок, есть физики, а есть академики Ландау и Капица (отец), есть конструкторы, а есть Королёв, есть... — надо ли продолжать? А куда их всех отправил автор — непонятно. Также как то, что у автора тема раскрытия нас любимых не продолжена. Таким образом, простые смертные так и остались строить дома, окучивать прекрасное и собирать плоды его и... созерцать своё величие. Автор — молодец! О простых людях, тоже нужно думать. Их больше... — тем более! Другое дело, не о том писал Хайям, если верить подстрочнику и дословнику. И в четвёртой строке, остались плоды трудов этих людей. Хотя.., Хайям так не говорил. Что и понятно. Ибо даже это понижает уровень смысла рубаи. Есть атомные электростанции, а есть Чернобыль. Есть атомные бомбы, а есть Хиросима и Нагасаки. Есть, наконец, атомные отходы, которые не выбросить. Многое, что есть, не это определяет смысл рубаи. Этот смысл (о противопоставлениях типа хорошего и типа плохого), могут принять лишь избранные, коих легион с тележками. И автор, безусловно, справился с этим на-у-ра. Как и остальные переводчики, в принципе. Пиитический плебс, прошу прощения, чтобы никого не обижать, бомонд, любит такой смысл. Который заставляет задумываться очаровательной думкой их созерцательные умы. Но в чём же смысл этого рубаи? В душе не бачу, но он точно выше любого из живущих и их дел. И приближен к основе бытия. Кто может сломать ось глобуса — муравей? А там, глядишь, как было сказано ранее: так давно, что... — ищите его в себе, глядишь, может чего и поймёте — созерцатели вы липовые. Ну.., ваш покорный слуга один из них. Смешно же.

Рихард Мор 2   08.08.2018 13:41     Заявить о нарушении
ВЫВОД: Автор, не передал тот смысл рубаи который был заложен. Автор, попросту его исказил. В этом случае, косноязычие (или описка) первой строки — лирика.

Ну а если говорить кому что нравится, то мне не нравится Хайам—исключительный силлаботонист. И чистенький и прилизанный. И косноязычный и смешной. Как же вам, мои дорогие месье и мадам Уйи, тяжело лепить слова в силлаботонику — представляю. Только ведь Владимир, размер, тоже имеет значение. Тот же анжамбеман — французский термин. Но прыгали французы на силлабике, а не на силлаботонике. И так далее. О каком точном смысле, можно говорить в принципе? Но Вы говорите. Было бы странно, если бы не закономерно. С другой стороны — смеюсь. Простите. Конешно же пишите силлаботонику! Пишите. И не слушайте дурака.

Однако, замечу ещё, что, в книге "Омар Хайям РУБАЙЯТ Сопоставление переводов" Издательство РХГА Санкт-Петербург 2012 — этот рубаи на 35 позиции. У Вас, цифра 171, с чего бы это?

Пээс: Ещё. Владимир, а кто такой Г. Самарин — переводчик дословника? Искал в гугле — и не нашёл.

Рихард Мор 2   08.08.2018 13:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.