Rupert Holmes - Escape, or the Pina Colada Song

Я так устал от своей леди,
Мы вместе слишком давно,
Будто истертая пленка –
Ты любишь песню, но, но…
И вот, она спит под боком,
А я с газетой лежу,
В колонке частных заметок
Одно письмо нахожу:

«Ты любишь Пина-Коладу?
Гулять под летним дождем?
Не занимаешься йогой?
И думаешь не о том?
А секс на Чаячьем Мысе,
На дюнах, в полночь, в тиши?
Ты – тот, кого я искала:
Ответь мне и мы сбежим.»

Я позабыл о своей леди –
Ну да, паршиво звучит,
Но и я, и она –
Нас затянула скука и мелочи.
Я написал им, в газету,
Взял адрес, ну и в ответ
Состряпал стихотворенье,
Хотя совсем не поэт:

«Да, я пью Пина-Коладу,
Гуляю я под дождем.
Не любитель диеты,
Но пью шампанское днём.
Давай в двенадцать завтра встретимся,
Начнём мы новую жизнь,
В забегаловке О’Малли,
Составим план и сбежим.»

И я ждал с нетерпеньем,
И вот она вошла в бар:
И я узнал её улыбку,
Узнал лица овал.

Моя прекрасная леди
«О, это ты!» мне сказала,
И мы чуть-чуть посмеялись,
И я признал: «Я не знал…

Что любишь Пина-Коладу,
Гулять под летним дождем,
И ветер с океана,
И шампанское днём,
И секс на Чаячьем Мысе,
На дюнах, в полночь, в тиши…
Ты – та, кого я искал, да:
Иди ко мне, мы сбежим!»


Перевод сделан, как обычно, под минус.
Послушайте песню, она забавная: http://pleer.com/tracks/4627265R343
Текст оригинала лежит вот тут:
Мыс, ессно, исходно не Чаячий, а вообще Кейп, который Кейп-Код (в США, да), это всё произвол переводчика... честно сознаюсь. И шампанское герои просто любят, а не хлещут ежемоментно. to have half a brain - это, вообще, быть рассеянным, отвлекаться от дел на всякие мысли и другие дела. Каюсь, позабыл о Моральном Кодексе Переводчика и просто развлекся от души.
Как вам?


Рецензии